Bibel - Teil 25742/31169: Lukas 17,23: Und sie werden zu euch sagen: Siehe, da! oder: Siehe, hier! Geht nicht hin und lauft ihnen nicht nach! -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42017023
Preview
Luther 1984: | Und sie werden zu euch sagen: Siehe, da! oder: Siehe, hier! Geht nicht hin und lauft ihnen nicht nach!-a- -a) Lukas 21,8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wird man dann zu euch sagen: ,Seht dort!' ,seht hier!', so geht nicht hin und gebt nichts darauf! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Geht nicht hin, folgt auch nicht-a-. -a) Lukas 21,8. |
Schlachter 1952: | Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe dort! Gehet nicht hin und laufet ihnen nicht nach. |
Schlachter 1998: | Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Geht nicht hin und lauft ihnen nicht nach! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier!, oder: Siehe dort! Geht nicht hin und lauft ihnen nicht nach! |
Zürcher 1931: | Und man wird zu euch sagen: Siehe, dort! siehe, hier! Gehet nicht hin und laufet nicht nach! -Lukas 21,8; Matthäus 24,23.26. |
Luther 1912: | Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. - Lukas 21,8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. -Lukas 21,8. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie werden zu euch sagen, Sihe hie, sihe da. Gehet nicht hin, vnd folget auch nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn man zu euch sagt: ›Seht, dort ist er!‹ oder: ›Seht, er ist hier!‹, dann geht nicht hin; lauft denen, die hingehen, nicht nach. |
Albrecht 1912/1988: | Dann wird man zu euch sagen: ,Seht dort, seht hier (ist der Messias-a-)!' Geht nicht hin, lauft solchen Leuten nicht nach-b-! -a) Matthäus 24,23. b) Matthäus 24,26. |
Meister: | Und sie werden zu euch sagen: ,Siehe dort, siehe hier!' Geht nicht hin! Folgt auch nicht! -Matthäus 24,23; Markus 13,21; Lukas 21,8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wird man dann zu euch sagen: ,Seht dort!' ,seht hier!', so geht nicht hin und gebt nichts darauf! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und man wird zu euch sagen: Siehe dort! oder: Siehe hier! -kaim-Geht nicht hin, -kaim-folgt auch nicht-a-! -a) Lukas 21,8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und man wird euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Geht nicht hin, noch folgt! |
Interlinear 1979: | Und sie werden sagen zu euch: Siehe dort! oder: Siehe hier! Nicht geht hin und nicht folgt! |
NeÜ 2024: | Sie werden zu euch sagen: 'Seht einmal, dort ist er!' oder: 'Seht hier!' Geht dann nicht hin, und lauft auch keinem nach! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden zu euch sagen: 'Siehe, hier!' oder: 'Siehe, dort!' Geht nicht hin; lauft auch nicht nach; -Parallelstelle(n): Lukas 21,8; Matthäus 24,23.26 |
English Standard Version 2001: | And they will say to you, 'Look, there!' or 'Look, here!' Do not go out or follow them. |
King James Version 1611: | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow [them]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם הִנֵּה־שָׁם הִנֵּה־פֹה אַל־תֵּלֵכוּ וְאַל־תָּרוּצוּ אַחֲרֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wenn man die Aussage Jesu beachtet, dass es kein sichtbares Reich gibt, wohin man gehen könnte, braucht man anderen Aufforderungen nicht Folge zu leisten, insbesondere, wenn bestimmte religiöse Gruppen behaupten, in ihrer Mitte wäre das Reich Gottes. Die dritte Person Plural bei ἐροῦσιν („sie werden sagen“) steht für eine indefinite Aussage („man“). |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 23: S. Anm. zu Matthäus 24,26.27. |