Bibel - Teil 25733/31169: Lukas 17,14: Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, als sie hingingen, da wurden sie rein. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42017014
Preview
Luther 1984: | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: -a-Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, als sie hingingen, da wurden sie rein. -a) Lukas 5,14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeigt euch den Priestern.» Während sie dann hingingen, wurden sie rein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern-a-! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie gereinigt. -a) Lukas 5,14. |
Schlachter 1952: | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein. |
Schlachter 1998: | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie rein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie rein. |
Zürcher 1931: | Und als er sie sah, sagte er zu ihnen: Gehet und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein. -Lukas 5,14; 3. Mose 13,49; 14, 2.3. |
Luther 1912: | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: a) Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. - a) Lukas 5,14; 3. Mose 14,2.3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: -a-Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. -a) Lukas 5,14; 3. Mose 14,2.3. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er sie sahe, sprach er zu jnen, Gehet hin, vnd zeiget euch den Priestern. Vnd es geschach, da sie hin giengen, worden sie rein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sah sie an und sagte zu ihnen: »Geht und zeigt euch den Priestern!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund. |
Albrecht 1912/1988: | Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeiget euch den Priestern-a-!» Während sie hingingen, wurden sie rein. -a) Lukas 5,14. |
Meister: | Und da Er sie sah, sprach Er zu ihnen: «Geht hin und zeigt-a- euch den Priestern!» Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie rein! -a) 3. Mose 13,2; 14, 2; Matthäus 8,4; Lukas 5,14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeigt euch den Priestern.» Während sie dann hingingen, wurden sie rein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: -pta-Geht hin und -ima-zeigt euch den Priestern-a-! Und es geschah, während sie -sife-hingingen, wurden sie gereinigt. -a) Lukas 5,14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und (es) gesehen, sagte er ihnen: Geht, zeigt euch selbst den Priestern! Und es geschah bei ihrem Weggehen: Sie wurden gereinigt. |
Interlinear 1979: | Und gesehen habend, sagte er zu ihnen: Gegangen, zeigt euch den Priestern! Und es geschah: Während hingingen sie, wurden sie rein. |
NeÜ 2024: | Jesus sah sie an und sagte zu ihnen: Geht zu den Priestern und stellt euch ihnen vor! Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er es(a) sah, sagte er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern. Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie gereinigt. -Fussnote(n): (a) o.: [sie] -Parallelstelle(n): Lukas 5,14; 3. Mose 13,2; 3. Mose 13,49; 3. Mose 14,2-4; Matthäus 8,4 |
English Standard Version 2001: | When he saw them he said to them, Go and show yourselves to the priests. And as they went they were cleansed. |
King James Version 1611: | And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהֵרָאוּ אֶל־הַכֹּהֲנִים וַיְהִי בְלֶכְתָּם וַיִּטְהָרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 14: zeigt euch den Priestern. Um als rein erklärt zu werden (3. Mose 13,2.3; 14, 2-32). während sie hingingen. Die Heilung geschah spontan und war sofort sichtbar, vollzog sich jedoch erst, nachdem sie seinem Befehl gehorcht hatten. |