Bibel - Teil 25721/31169: Lukas 17,2: Es wäre besser für ihn, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihn ins Meer, als daß er einen dieser Kleinen zum Abfall verführt.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42017002
Preview
Luther 1984: | Es wäre besser für ihn, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihn ins Meer, als daß er einen dieser Kleinen zum Abfall verführt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es wäre besser für ihn, wenn ihm ein Mühlstein um den Hals gelegt und er ins Meer geworfen wäre, als daß er für einen von diesen geringen Leuten zum Ärgernis wird-1-. - -1) o: ihn zum Bösen verführt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es wäre ihm nützlicher, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er --einem- dieser Kleinen Anlaß zur Sünde gäbe-a-! -a) Matthäus 18,6.10. |
Schlachter 1952: | Es wäre für ihn besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen Ärgernis gebe. |
Schlachter 1998: | Es wäre für ihn besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen einen Anstoß zur Sünde gibt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es wäre für ihn besser, wenn ein großer Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als dass er einem dieser Kleinen einen Anstoß gibt. |
Zürcher 1931: | Für ihn wäre es besser, wenn ihm ein Mühlstein um den Hals gelegt und er ins Meer versenkt wäre, als dass er einen dieser Kleinen verführte. |
Luther 1912: | Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. - Matthäus 18,6.7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. -Matthäus 18,6.7. |
Luther 1545 (Original): | Es were jm nützer, das man einen Mülstein an seinen Hals henget, vnd würffe jn ins Meer, denn das er dieser Kleinen einen ergert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es wäre ihm nützer, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängete und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es wäre besser für ihn, man würde ihm einen Mühlstein um den Hals legen und ihn damit ins Meer werfen, als dass von solchen gering Geachteten wie diesen hier auch nur einer durch ihn zu Fall kommt. |
Albrecht 1912/1988: | Es wäre für ihn besser, er läge in des Meeres Tiefe mit einem Mühlstein um den Hals, als daß er eins der Kinder, die hier stehn, zur Sünde verführte. |
Meister: | Es wäre besser für ihn, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt würde und er in das Meer gestürzt wird, als daß er einen von diesen Kleinen ärgert!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es wäre besser für ihn, wenn ihm ein Mühlstein um den Hals gelegt und er ins Meer geworfen wäre, als daß er für einen von diesen geringen Leuten zum Ärgernis wird-1-. - -1) o: ihn zum Bösen verführt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es wäre ihm nützlicher-1-, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere!-2- -1) w: nützlich. 2) s. zu diesem V. die Anm. zu Matthäus 18,6.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es wäre ihm nützlicher, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer -idpp-geworfen würde, als daß er --einem- dieser Kleinen Anlaß zur Sünde -ka-gäbe-a-! -a) Matthäus 18,6.10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wäre nützlicher (für) ihn, wenn ein Eselsmühlstein um seinen Hals gehängt und er in das Meer geworfen worden wäre, als dass er einem dieser Kleinen ein Ärgernis gibt. |
Interlinear 1979: | Es ist nützlicher für ihn, wenn ein Mühlstein umgehängt ist um seinen Hals und er geworfen ist ins Meer, als daß er verführte von diesen Kleinen einen einzigen. |
NeÜ 2024: | Für den wäre es besser, er würde mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen, als dass er einen dieser Geringsten zu Fall bringt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zuträglicher ist es ihm, wenn ein Eselsmühlstein(a) um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen wird, als dass er einem dieser Kleinen einen Fallstrick lege(b). -Fussnote(n): (a) D. i. ein Mühlstein, den ein Esel dreht. (b) o.: einen Anlass gebe zum Anstoßen und Fallen; o.: zu einem Fallstrick werde. -Parallelstelle(n): Markus 9,42-48 |
English Standard Version 2001: | It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin. |
King James Version 1611: | It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ μύλος ὀνικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | נוֹחַ לוֹ שֶׁיִּתָּלֶה פֶלַח־רֶכֶב בְּצַוָּארוֹ וְיֻשְׁלַךְ אֶל־הַיָּם מֵאֲשֶׁר יַכְשִׁיל אֶת־אֶחָד מֵהַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Adjektiv ὀνικὸς („für einen Esel/Maultier“) beschreibt den Mühlstein näher als von einem Esel betrieben, der ein Joch hat, und um den Kreis läuft, sodass die Mühle z.B. für Oliven oder Weizen mit einem schweren Stein auf einem anderen großen runden Mahlstein darunter diese zerdrückt. Vgl. Aelius Dionysius, Attika onomata, Omega 9.1, wo beschrieben wird, dass Esel eine Mühle über bewegende Mühlsteine bewegen („ ὄνος γὰρ τοῦ μύλου τὸ κινούμενον, καὶ αἱ τοιαῦται μηχαναὶ ὄνοι“). Der Mühlstein war mit Seilen befestigt, mit denen man diesen jemandem umhängen könnte, sodass dieser schnell im Meer versinken würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 2: ein großer Mühlstein. Wörtl. »der Mühlstein eines Esels«. S. Anm. zu Matthäus 18,6. Kleinen. Gläubige, Gottes Kinder unter seiner Fürsorge. S. Anm. zu Matthäus 18,5. |