Bibel - Teil 25680/31169: Lukas 15,24: Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42015024
Preview
Luther 1984: | Denn dieser -a-mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Epheser 2,5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden!' Und sie fingen an, fröhlich zu sein.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden-a-, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Epheser 2,1.5. |
Schlachter 1952: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. - |
Schlachter 1998: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; und er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; und er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. |
Zürcher 1931: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -Epheser 2,1.5; 5, 14. |
Luther 1912: | denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder a) lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. - a) Epheser 2,1.5; Epheser 5,14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder -a-lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Epheser 2,1.5; 5, 14. |
Luther 1545 (Original): | Denn dieser mein Son war tod, vnd ist wider lebendig worden, Er war verloren, vnd ist funden worden. Vnd fiengen an frölich zu sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn mein Sohn war tot, und nun lebt er wieder; er war verloren, und nun ist er wiedergefunden.‹ Und sie begannen zu feiern. |
Albrecht 1912/1988: | Denn dieser mein Sohn war tot-1- und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden.' Und sie begannen ein Freudenmahl. -1) in Sünde. |
Meister: | Denn dieser mein Sohn war tot-a-, und er ist lebendig geworden, er war verloren, und er ist gefunden worden.' Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) V. 32; Epheser 2,1; 5, 14; Offenbarung 3,1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden!' Und sie fingen an, fröhlich zu sein.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war-1- verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. -1) TR: und war.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig -a-geworden-a-, war verloren und ist -ap-gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu -ifp-sein. -a) Epheser 2,1.5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da dieser mein Sohn, tot war, und wieder lebendig wurde! Und er war verloren und wurde gefunden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. |
Interlinear 1979: | Denn dieser mein Sohn tot war und ist wieder zum Leben gekommen, er war verloren und ist gefunden worden. Und sie begannen fröhlich zu sein. |
NeÜ 2024: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist ins Leben zurückgekehrt. Er war verloren und ist wiedergefunden worden.' Dann begannen sie zu feiern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn dieser mein Sohn war tot und wurde wieder lebend, und er war verloren gegangen und wurde gefunden!' Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -Parallelstelle(n): Sohn Galater 4,7; Jeremia 31,9; lebend Epheser 2,4.5 |
English Standard Version 2001: | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to celebrate. |
King James Version 1611: | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי זֶה־בְּנִי הָיָה מֵת וַיֶּחִי וְאֹבֵד וַיִּמָּצֵא וַיָּחֵלּוּ לִשְׂמֹחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die vorigen Handlungen und Anweisungen des Vaters werden nun mit ὅτι („da“) begründet. Der Sohn war tot und lebt nun, verloren und ist gefunden. Das war Grund zur Freude. |