Bibel - Teil 25638/31169: Lukas 14,17: Und er sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, den Geladenen zu sagen: Kommt, denn es ist alles bereit!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42014017
Preview
Luther 1984: | Und er sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, den Geladenen zu sagen: Kommt, denn es ist alles bereit! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er sandte dann seinen Knecht zur Stunde des Gastmahls aus und ließ den Geladenen sagen, sie möchten kommen, denn es sei nunmehr alles bereit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sandte seinen Knecht-1- zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommt, denn schon ist alles bereit. -1) w: «Sklaven»; so auch V. 21-23. |
Schlachter 1952: | Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommet, denn es ist schon alles bereit! |
Schlachter 1998: | Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommt, denn es ist schon alles bereit! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, um den Geladenen zu sagen: Kommt, denn es ist schon alles bereit! |
Zürcher 1931: | Und zur Stunde des Gastmahls sandte er seinen Knecht, den Eingeladenen zu sagen: Kommet, denn es ist nun bereit! |
Luther 1912: | Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! |
Luther 1545 (Original): | Vnd sandte seinen Knecht aus, zur stunde des Abendmals, zu sagen den geladenen, Kompt, denn es ist alles bereit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als es dann soweit war,schickte er seinen Diener und ließ den Gästen sagen: ›Kommt, alles ist bereit!‹ |
Albrecht 1912/1988: | Als dann der Tag des Mahles kam, sandte er seinen Knecht zu den geladnen Gästen mit der Botschaft: ,Kommt, es ist nun angerichtet-1-!' -1) eine alte rabbinische Nachricht sagt: Die vornehmen Einwohner Jerusalems gingen nicht eher zu einem Mahle, als bis sie mehrfach eingeladen waren. |
Meister: | Und er sandte seinen Knecht-a- zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: ,Kommt, denn es ist schon alles bereitet!' -a) Sprüche 9,2.5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er sandte dann seinen Knecht zur Stunde des Gastmahls aus und ließ den Geladenen sagen, sie möchten kommen, denn es sei nunmehr alles bereit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sandte seinen Knecht-1- zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit. -1) o: Sklaven; so auch nachher.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sandte seinen Knecht-1- zur Stunde des Gastmahls, um den Eingeladenen zu sagen: -imp-Kommt! Denn schon ist alles bereit. -1) w: «Sklaven»; so auch V. 21-23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sandte seinen Diener zur Stunde des Mahles, um den Gerufenen zu sagen: Kommt, weil alles schon bereit ist! |
Interlinear 1979: | und sandte aus; seinen Knecht zur Stunde des Gastmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, weil schon angerichtet ist! |
NeÜ 2024: | Als das Fest beginnen sollte, schickte er seinen Diener und ließ den Eingeladenen sagen: 'Kommt, es ist schon alles bereit!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sandte seinen leibeigenen Knecht zur Stunde des Mahls, zu den Geladenen(a) zu sagen: 'Kommt, weil alles schon bereit ist.' -Fussnote(n): (a) o.: Gerufenen -Parallelstelle(n): Kommt 2. Korinther 6,2 |
English Standard Version 2001: | And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.' |
King James Version 1611: | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁלַח אֶת־עַבְדּוֹ לְעֵת הַסְּעוּדָה אֶל־הַקְּרוּאִים לֵאמֹר בֹּאוּ כִּי־הַכֹּל מוּכָן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach dem Brauch war die genaue Zeit in der Einladung nicht angegeben worden und so warteten sie darauf, dass ein Sklave kam und ihnen sagte, wann es tatsächlich Zeit war, zum Essen zu gehen. Der Sklave musste zu den verschiedenen Häusern gehen, um es ihnen zu sagen. Es wird davon ausgegangen, dass die eingeladenen Personen die Einladung zunächst angenommen haben. |