Bibel - Teil 25591/31169: Lukas 13,5: Ich sage euch: Nein; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle auch so umkommen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42013005
Preview
Luther 1984: | Ich sage euch: Nein; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle auch so umkommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euren Sinn nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen-a-. -a) Hesekiel 18,30-32. |
Schlachter 1952: | Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, so werdet ihr alle auch so umkommen! |
Schlachter 1998: | Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, so werdet ihr alle auch so umkommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, so werdet ihr alle auch so umkommen! |
Zürcher 1931: | Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Busse tut, werdet ihr alle auf dieselbe Weise umkommen. |
Luther 1912: | Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. |
Luther 1545 (Original): | Ich sage, nein, Sondern so jr euch nicht bessert, werdet jr alle auch also vmbkomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sage: Nein, sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nein, sage ich euch; wenn ihr nicht umkehrt, werdet ihr alle ebenso umkommen.« |
Albrecht 1912/1988: | Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle ebenso furchtbar umkommen.» |
Meister: | Nein, sage Ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, so geht ihr alle ebenso zugrunde!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euren Sinn nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle gleicherweise umkommen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße -kpak-tut, werdet ihr alle ebenso umkommen-a-. -a) Hesekiel 18,30-32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nicht doch sage ich euch! Sondern wenn ihr nicht umdenkt, werdet ihr alle ebenso umkommen! |
Interlinear 1979: | Nein, sage ich euch, sondern wenn nicht ihr umdenkt, alle ebenso werdet ihr umkommen. |
NeÜ 2024: | Nein, sage ich euch; und wenn ihr eure Einstellung nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle gleicherweise umkommen. -Parallelstelle(n): Lukas 19,43.44 |
English Standard Version 2001: | No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish. |
King James Version 1611: | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֹא כִּי־אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־לֹא תָשׁוּבוּ גַּם־אַתֶּם כֻּלְּכֶם תֹּאבֵדוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Beim Sturm der Römer würden auch durch umstürzende Bauten viele umkommen, sodass sich die Warnung erfüllt hatte, da die Zuhörer nicht umkehren wollten, wie sich noch zeigen würde. |