Bibel - Teil 25549/31169: Lukas 12,22: ER sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorgt nicht um euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42012022
Preview
Luther 1984: | ER sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorgt nicht um euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEITER sagte er zu seinen Jüngern: «Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt um euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ER sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für das Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt-a-. -a) Philipper 4,6. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch, sorget euch nicht um euer Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen werdet. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen sollt, noch um den Leib, was ihr anziehen sollt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von unnützen Sorgen Und er sprach zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen sollt, noch um den Leib, was ihr anziehen sollt. |
Zürcher 1931: | ER sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Sorget euch nicht um das Leben, was ihr essen sollt, noch um den Leib, was ihr anziehen sollt! |
Luther 1912: | Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt. - (Lukas 12,22-31: vgl. Matthäus 6,25-33.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ER sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach aber zu seinen Jüngern, Darumb sage ich euch, Sorget nicht fur ewer Leben, was jr essen sollet, Auch nicht fur ewern Leib, was jr anthun sollet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollet; auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wandte sich Jesus wieder an seine Jünger und fuhr fort: »Deshalb sage ich euch: Macht euch keine Sorgen um die Nahrung, die ihr zum Leben, und um die Kleidung, die ihr für euren Körper braucht. |
Albrecht 1912/1988: | Dann wandte er sich an seine Jünger mit den Worten: «Darum sage ich euch: Sorgt nicht ängstlich für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euern Leib, was ihr anziehen sollt! |
Meister: | Er aber sprach zu Seinen Jüngern: «Darum sage Ich euch: Sorgt nicht für das Leben, was ihr eßt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt! -Matthäus 6,25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WEITER sagte er zu seinen Jüngern: «Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt um euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für das Leben-1-, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt. -1) TR: für euer Leben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ER sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: -imp-Seid nicht besorgt für das Leben, was ihr -ka-essen, noch für den Leib, was ihr -ka-anziehen sollt-a-! -a) Philipper 4,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun zu seinen Schülern: Deswegen sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen sollt, und nicht um den Leib, was ihr anziehen sollt! |
Interlinear 1979: | Er sagte aber zu seinen Jüngern: Deswegen sage ich euch: Nicht sorgt für das Leben, was ihr essen sollt, und nicht für den Leib, was ihr anziehen sollt! |
NeÜ 2024: | Dann wandte sich Jesus wieder an seine Jünger: Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um das Essen, das ihr zum Leben, und die Kleidung, die ihr für den Körper braucht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte ‹und richtete sich dabei› an seine Jünger: Deswegen sage ich euch: Sorgt euch nicht um eure Seele(a), was ihr essen sollt, noch um den Leib, was ihr anziehen sollt. -Fussnote(n): (a) d. h.: euer Leben -Parallelstelle(n): Lukas 12,22-32: Matthäus 6,25-34*; - Lukas 21,34 |
English Standard Version 2001: | And he said to his disciples, Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on. |
King James Version 1611: | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Διὰ τοῦτο ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε· μηδὲ τῷ σώματι, τί ἐνδύσησθε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו לָכֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַל־תִּדְאֲגוּ לְנַפְשְׁכֶם מַה־תֹּאכְלוּ וְלֹא לְגוּפְכֶם מַה־תִּלְבָּשׁוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Sorge, immer genug zu essen und trinken zu haben, hat eine falsche Zielsetzung zur Folge. Nestle-Aland lässt ὑμῶν („eure“) aus. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 22: S. Anm. zu Matthäus 6,26-33. 12, 22 Sorgt euch nicht. S. Anm. zu V. 11. |