Bibel - Teil 25450/31169: Lukas 10,19: Seht, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und Macht über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch schaden. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42010019
Preview
Luther 1984: | Seht, ich habe euch Macht gegeben, -a-zu treten auf Schlangen und Skorpione, und Macht über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch schaden. -a) Psalm 91,13; Markus 16,18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr wißt: ich habe euch die Macht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten-a-, und Macht über das ganze Heer des Widersachers, und keinen Schaden wird er euch irgendwie zufügen können. -a) Psalm 91,13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich gebe euch die Macht-1-, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie schaden-a-. -1) o: Vollmacht. a) Psalm 91,13; Markus 16,18. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich habe euch Vollmacht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. |
Schlachter 1998: | Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt-1- des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden. -1) o: Macht, Kraft.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden. |
Zürcher 1931: | Siehe, ich habe euch die Macht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und (Macht) über alle Gewalt des Feindes; und er wird euch keinen Schaden zufügen. -Markus 16,18; Apostelgeschichte 28,6; 5. Mose 8,15; Psalm 91,13. |
Luther 1912: | Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. - Markus 16,18; Psalm 91,13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. -Markus 16,18; Psalm 91,13. |
Luther 1545 (Original): | Sehet, Ich habe euch macht gegeben, zu tretten auff Schlangen vnd Scorpion, vnd vber alle gewalt des Feindes, vnd nichts wird euch beschedigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es ist wahr, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zu überwinden, und nichts wird euch schaden können. |
Albrecht 1912/1988: | Seht, ich habe euch die Macht verliehen, über Schlangen und Skorpione dahinzuschreiten-a- und das ganze Heer des Feindes zu besiegen, so daß euch kein Schade treffen wird. -a) Psalm 91,13. |
Meister: | Siehe, Ich habe euch die Vollmacht gegeben-a- zu treten auf Schlangen und Skorpionen, und auf die ganze Macht des Feindes, und nichts wird euch jemals Schaden zufügen! -a) Markus 16,18; Apostelgeschichte 28,5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr wißt: ich habe euch die Macht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten-a-, und Macht über das ganze Heer des Widersachers, und keinen Schaden wird er euch irgendwie zufügen können. -a) Psalm 91,13. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Siehe, ich gebe euch die Gewalt-1-, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen. -1) mehrere lesen: Siehe, ich habe euch geben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Siehe, ich habe euch die Macht-1- gegeben-2-, auf Schlangen und Skorpione zu -ifp-treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und --nichts- soll euch -bvft-schaden-a-. -1) o: Vollmacht. 2) nach and. altHs: ich gebe euch die Macht. a) Psalm 91,13; Markus 16,18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Siehe, ich gebe euch die Autorität, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und auf all die Macht des Feindes, und keinesfalls wird euch etwas schädigen! |
Interlinear 1979: | Siehe, ich habe gegeben euch die Vollmacht, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über die ganze Macht des Feindes, und nichts euch keinesfalls wird schaden. |
NeÜ 2024: | Ja, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zunichtezumachen. Nichts wird euch schaden können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten und über alle Kraft des Feindes, und keinesfalls wird euch irgendetwas Schaden zufügen. -Parallelstelle(n): Markus 16,18; Apostelgeschichte 28,5; Psalm 91,13 |
English Standard Version 2001: | Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you. |
King James Version 1611: | Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδού, δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִנֵּה הִשְׁלַטְתִּי אֶתְכֶם לִדְרֹךְ עַל־נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְעַל כָּל־גְּבוּרַת הָאֹיֵב וְכָל־דָּבָר לֹא יַזִּיק לָכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland druck die unzureichend belegte Form δέδωκα („ich gab“) ab, die wieder P75 in Umlauf brachte. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 19: Schlangen und Skorpione. Vgl. Psalm 91,13; Hesekiel 2,6. Das sind bildhafte Umschreibungen dämonischer Mächte (vgl. Römer 16,20). |