Bibel - Teil 25439/31169: Lukas 10,8: Und wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, dann eßt, was euch vorgesetzt wird,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42010008
Preview
Luther 1984: | Und wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, dann eßt, was euch vorgesetzt wird, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wo ihr in eine Stadt einkehrt und man euch aufnimmt, so eßt, was man euch vorsetzt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und in welche Stadt ihr kommt, und sie nehmen euch auf, (da) eßt, was euch vorgesetzt wird, |
Schlachter 1952: | Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch vorgesetzt wird; |
Schlachter 1998: | Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da eßt, was euch vorgesetzt wird; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esst, was euch vorgesetzt wird; |
Zürcher 1931: | Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch vorgesetzt wird, -1. Korinther 10,27. |
Luther 1912: | Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen; |
Luther 1545 (Original): | Vnd wo jr in eine Stad kompt, vnd sie euch auffnemen, da esset was euch wird furgetragen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr in eine Stadt kommt und man euch aufnimmt, dann esst, was man euch anbietet. |
Albrecht 1912/1988: | Kommt ihr in eine Stadt und man nimmt euch auf, so eßt, was man euch vorsetzt! |
Meister: | Und in welche Stadt ihr hineingeht, und sie euch aufnehmen, eßt das euch Vorgesetzte! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wo ihr in eine Stadt einkehrt und man euch aufnimmt, so eßt, was man euch vorsetzt, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, (da) esset, was euch vorgesetzt wird, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und in welche Stadt ihr -kpak-kommt, und sie -kpak-nehmen euch auf, (da) -imp-eßt, was euch vorgesetzt wird, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und in welche Stadt ihr auch hineingeht, und sie euch aufnehmen, esst die euch vorgesetzten (Dinge)! |
Interlinear 1979: | Und in welche Stadt ihr hineinkommt und sie aufnehmen euch,; eßt das vorgelegt Werdende euch |
NeÜ 2024: | Wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch dort aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in der Stadt, in welche irgend ihr eingehen solltet und [in der] sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird, -Parallelstelle(n): 1. Korinther 10,27 |
English Standard Version 2001: | Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you. |
King James Version 1611: | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בָהּ וְקִבְּלוּ אֶתְכֶם אִכְלוּ אֶת־אֲשֶׁר יָשִׂימוּ לִפְנֵיכֶם |