Bibel - Teil 25436/31169: Lukas 10,5: Wenn ihr in ein Haus kommt, sprecht zuerst: Friede sei diesem Hause! -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42010005
Preview
Luther 1984: | Wenn ihr in ein Haus kommt, sprecht zuerst: -a-Friede sei diesem Hause! -a) Johannes 20,19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wo ihr in ein Haus eintretet, da sagt zuerst: ,Friede (sei) mit diesem Hause!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In welches Haus ihr aber eintretet, sprecht zuerst: Friede diesem Haus-a-! -a) 1. Samuel 25,6. |
Schlachter 1952: | Wo ihr aber in ein Haus hineingehet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause! |
Schlachter 1998: | Wo ihr aber in ein Haus hineingeht, da sprecht zuerst: Friede diesem Haus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wo ihr aber in ein Haus hineingeht, da sprecht zuerst: Friede diesem Haus! |
Zürcher 1931: | Wo ihr aber in ein Haus eintretet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause! -1. Samuel 25,6. |
Luther 1912: | Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! |
Luther 1545 (Original): | Wo jr in ein Haus kompt, da sprecht zu erst, Friede sey in diesem hause, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr ein Haus betretet, sagt als Erstes: ›Friede sei mit diesem Haus!‹ |
Albrecht 1912/1988: | Bei euerm Eintritt in ein Haus sei euer erstes Wort: ,Friede sei mit diesem Hause!' |
Meister: | Wo ihr aber in ein Haus-a- hineingeht, sprecht zuerst: ,Friede diesem Hause!' -a) Matthäus 10,12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wo ihr in ein Haus eintretet, da sagt zuerst: ,Friede (sei) mit diesem Hause!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In welches Haus ihr aber -ka-eintretet, -imp-sprecht zuerst: Friede diesem Haus-a-! -a) 1. Samuel 25,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In welches Haus ihr nun auch hineingehen solltet, sagt zuerst: Friede diesem Haus! |
Interlinear 1979: | Aber in welches Haus ihr hineinkommt, zuerst sagt: Friede diesem Haus! |
NeÜ 2024: | Wenn ihr in ein Haus kommt, sagt zuerst: 'Friede sei mit diesem Haus!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu dem Haus, in welches ihr eingehen solltet, sagt zuerst: 'Friede diesem Hause!' -Parallelstelle(n): Psalm 122,6-8 |
English Standard Version 2001: | Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' |
King James Version 1611: | And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰς ἣν δ᾽ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּלְכָל־בַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁם אִמְרוּ בָרִאשׁוֹנָה שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה |