Bibel - Teil 25426/31169: Lukas 9,57: UND als sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wohin du gehst.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42009057
Preview
Luther 1984: | UND als sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wohin du gehst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sie dann des Weges weiterzogen, sagte einer zu ihm: «Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES geschah aber, als sie auf dem Weg dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst, Herr. |
Schlachter 1952: | Als sie aber ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Wege zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! |
Schlachter 1998: | Es begab sich aber, als sie ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Weg zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vom Preis der Nachfolge Es geschah aber, als sie ihre Reise fortsetzten, da sprach einer auf dem Weg zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! |
Zürcher 1931: | UND als sie wanderten, sagte einer auf dem Wege zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst. |
Luther 1912: | Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. - (Lukas 9,57-60: vgl. Matthäus 8,19-22.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie giengen in einen andern Marckt. Es begab sich aber, da sie auff dem wege waren, sprach einer zu jm, Ich wil dir folgen, wo du hin gehest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie weitergingen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen. »Ich will dir folgen, wohin du auch gehst«, sagte er. |
Albrecht 1912/1988: | Während ihrer Wanderung sagte einer zu ihm: «Ich will dir folgen, wohin du gehst.» |
Meister: | UND da sie auf dem Wege hingingen, sprach einer zu Ihm: «Ich will Dir nachfolgen, wohin Du auch gehst!» -Matthäus 8,19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sie dann des Weges weiterzogen, sagte einer zu ihm: «Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen-1-, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr-2-. -1) mehrere lesen: Und als sie auf dem Wege gingen. 2) mehrere lassen fehlen «Herr».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES geschah aber, als sie auf dem Weg -ptp-dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst, Herr. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es geschah nun, als sie auf dem Weg gehen: Es sagte jemand zu ihm: Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst, Herr! |
Interlinear 1979: | Und gingen sie auf dem Weg, sagte einer zu ihm: Ich will folgen dir, wohin du gehst. |
NeÜ 2024: | Als sie weiterzogen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen: Ich will dir folgen, wohin du auch gehst, sagte er. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es geschah, während sie auf dem Weg dahinzogen: Einer sagte zu ihm: Ich werde dir folgen, wohin du auch gehen solltest, Herr. -Parallelstelle(n): Lukas 9,57-62: Matthäus 8,19-22*; - Lukas 10,38* |
English Standard Version 2001: | As they were going along the road, someone said to him, I will follow you wherever you go. |
King James Version 1611: | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֲדֹנִי אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל־כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt Ἐγένετο δὲ („Es geschah nun“) aus, die Überlieferung kennt diese Auslassung zu 99,99% nicht. |