Bibel - Teil 25377/31169: Lukas 9,8: von einigen aber: Elia ist erschienen; von andern aber: Einer von den alten Propheten ist auferstanden.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42009008
Preview
Luther 1984: | von einigen aber: Elia ist erschienen; von andern aber: Einer von den alten Propheten ist auferstanden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | andere wieder meinten, Elia sei erschienen; noch andere, einer von den alten Propheten sei auferstanden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | von einigen aber, daß Elia erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei-a-. -a) V. 19. |
Schlachter 1952: | von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von andern, einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Schlachter 1998: | von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von anderen, einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von anderen, einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Zürcher 1931: | von etlichen aber, Elia sei erschienen, von andern aber, einer der alten Propheten sei auferstanden. -Matthäus 16,14. |
Luther 1912: | von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | von etlichen aber: Elia ist erschienen: von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. |
Luther 1545 (Original): | Von etlichen aber, Elias ist erschienen, Von etlichen aber, Es ist der alten Propheten einer aufferstanden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | andere waren der Ansicht, Elia sei auf die Erde zurückgekommen, und wieder andere meinten, einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Albrecht 1912/1988: | andre: «Elia ist erschienen», wieder andre: «Einer der alten Propheten ist auferstanden.» |
Meister: | von etlichen aber, daß Eliah erschienen sei, andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | andere wieder meinten, Elia sei erschienen; noch andere, einer von den alten Propheten sei auferstanden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | von etlichen aber, daß Elias erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten-1- auferstanden sei. -1) w: ein Prophet, einer der alten; so auch V. 19.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | von einigen aber, daß Elia -ap-erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten -a-auferstanden sei-a-. -a) V. 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | von einigen wiederum: Elia erschien, von anderen wiederum: Ein Prophet, einer der alten, stand auf. |
Interlinear 1979: | von einigen aber, daß Elija erschienen sei, anderen. aber, daß irgendein Prophet der alten auferstanden sei. |
NeÜ 2024: | andere meinten: Elija ist wieder erschienen. Wieder andere sagten: Einer der früheren Propheten ist auferstanden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | von einigen, Elia sei erschienen, ‹von› anderen, einer von den alten Propheten sei aufgestanden. -Parallelstelle(n): Lukas 9,19; Johannes 1,21; Maleachi 3,23.24 |
English Standard Version 2001: | by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen. |
King James Version 1611: | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη· ἄλλων δὲ ὅτι Προφήτης εἷς τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ אֵלִיָּהוּ נִרְאָה וַאֲחֵרִים אָמְרוּ קָם נָבִיא אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Partikel δὲ („wiederum“) trennt die verschiedenen Aussagen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 8: Elia. S. Anm. zu 1,17. |