Bibel - Teil 25375/31169: Lukas 9,6: Und sie gingen hinaus und zogen von Dorf zu Dorf, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Orten.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42009006
Preview
Luther 1984: | Und sie gingen hinaus und zogen von Dorf zu Dorf, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Orten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So machten sie sich denn auf den Weg und wanderten von Dorf zu Dorf, indem sie überall die Heilsbotschaft verkündeten und Heilungen vollführten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten-a-. -a) Markus 16,20. |
Schlachter 1952: | Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, predigten das Evangelium und heilten allenthalben. |
Schlachter 1998: | Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, verkündigten das Evangelium und heilten überall. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, verkündigten das Evangelium und heilten überall. |
Zürcher 1931: | Da zogen sie aus und wanderten von Dorf zu Dorf, indem sie überall das Evangelium verkündigten und heilten. |
Luther 1912: | Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie giengen hin aus, vnd durchzogen die Merckte, predigeten das Euangelium, vnd machten gesund an allen Enden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger machten sich auf den Weg und zogen von Dorf zu Dorf. Überall verkündeten sie die Botschaft 'vom Reich Gottes' und heilten die Kranken. |
Albrecht 1912/1988: | So zogen sie denn aus und wanderten von Dorf zu Dorf; überall verkündigten sie die Frohe Botschaft und heilten Kranke. |
Meister: | Sie gingen aber aus, durchzogen die Dörfer-a-, und sie verkündigten das Evangelium und heilten überall. -a) Markus 6,12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So machten sie sich denn auf den Weg und wanderten von Dorf zu Dorf, indem sie überall die Heilsbotschaft verkündeten und Heilungen vollführten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie gingen aber hinaus und -ipf-durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie die gute Botschaft verkündigten und überall heilten-a-. -a) Markus 16,20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Hinausgehend nun, (begannen) sie die Dörfer zu durchziehen, die gute Botschaft verkündend und überall heilend. |
Interlinear 1979: | Hinausgehend aber, zogen sie durch, hin über die Dörfer, die Frohbotschaft verkündend und heilend überall. |
NeÜ 2024: | Die Zwölf machten sich auf den Weg und zogen von Dorf zu Dorf. Sie verkündigten die Freudenbotschaft und heilten die Kranken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie gingen aus, durchzogen Dorf um Dorf, sagten überall die gute Botschaft und heilten. -Parallelstelle(n): Markus 16,20 |
English Standard Version 2001: | And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere. |
King James Version 1611: | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצְאוּ וַיַּעַבְרוּ בַכְּפָרִים מְבַשְּׂרִים אֶת־הַבְּשׂוֹרָה וּמְרַפְּאִים בְּכָל־מָקוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: S. Anm. zu Matthäus 10,1-42. |