Bibel - Teil 25372/31169: Lukas 9,3: Und er sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit auf den Weg nehmen, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Hemden haben.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42009003
Preview
Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit auf den Weg nehmen, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Hemden haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dabei gab er ihnen die Weisung: «Nehmt nichts mit auf den Weg, weder einen Stock noch einen Ranzen-1-, weder Brot noch Geld; auch sollt ihr nicht jeder zwei Röcke haben! -1) o: eine Reisetasche. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Unterkleider haben-a-. -a) Lukas 22,35. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts auf den Weg, weder Stab noch Tasche, noch Brot noch Geld; auch soll einer nicht zwei Anzüge haben. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts auf den Weg, weder Stäbe noch Tasche, noch Brot noch Geld; auch soll einer nicht zwei Anzüge haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts auf den Weg, weder Stäbe noch Tasche, weder Brot noch Geld; auch soll einer nicht zwei Hemden haben. |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld, noch soll einer zwei Röcke haben. |
Luther 1912: | Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jnen, Jr solt nichts mit euch nemen auff den weg, weder Stab noch Tasschen, noch Brot, noch Geld, Es sol auch einer nicht zween Röcke haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Nehmt nichts mit auf den Weg«, sagte er zu ihnen, »keinen Wanderstab, keine Vorratstasche, kein Brot und kein Geld; auch soll keiner zwei Hemden bei sich haben. |
Albrecht 1912/1988: | Dabei sprach er zu ihnen: «Nehmt nichts mit auf den Weg: keinen Wanderstab, keinen Ranzen, kein Brot, kein Geld; auch sollt ihr nicht zwei Unterkleider haben! |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Nehmt nichts mit auf den Weg, weder Stab noch Reisetasche noch Brot noch Geld; auch soll keiner zwei Unterkleider haben! -Matthäus 10,9; Markus 6,8; Lukas 10,4; 22, 35. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dabei gab er ihnen die Weisung: «Nehmt nichts mit auf den Weg, weder einen Stock noch einen Ranzen-1-, weder Brot noch Geld; auch sollt ihr nicht jeder zwei Röcke haben! -1) o: eine Reisetasche. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab-1-, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben. -1) TR liest «Stäbe» statt «Stab».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: -imp-Nehmt nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Unterkleider haben-a-! -a) Lukas 22,35. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte zu ihnen: Nehmt nichts (mit) auf den Weg, weder Stäbe, noch eine Tasche, noch Brot, noch Silber(geld), noch sollt ihr jeweils zwei Gewänder haben! |
Interlinear 1979: | und sagte zu ihnen: Nichts nehmt auf den Weg, weder einen Stab noch einen Reisesack noch Brot noch Silber, noch je zwei Hemden habt! |
NeÜ 2024: | Nehmt nichts mit auf den Weg, sagte er ihnen, keinen Wanderstab, keine Vorratstasche, kein Brot, kein Geld und auch nicht zwei Hemden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und er sagte: Nehmt nichts [mit] auf den Weg, weder Stäbe noch Tasche noch Brot noch Geld. Auch soll keiner zwei Leibhemden haben. -Parallelstelle(n): Lukas 12,22; Lukas 22,35 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics. |
King James Version 1611: | And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר לָהֶם אַל־תִּקְחוּ מְאוּמָה לַדָּרֶךְ לֹא מַטּוֹת וְלֹא תַרְמִיל וְלֹא־לֶחֶם וְלֹא־כָסֶף וְאַל־יִהְיֶה לְאִישׁ מִכֶּם שְׁתֵּי כֻתֳּנוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: S. Anm. zu Matthäus 10,1-42. |