Bibel - Teil 25369/31169: Lukas 8,56: Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008056
Preview
Luther 1984: | Und ihre Eltern entsetzten sich. -a-Er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. -a) Lukas 5,14; Markus 7,36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ihre Eltern waren vor Erregung ganz außer sich; er aber gebot ihnen, keinem etwas von dem Geschehenen zu erzählen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war-a-. -a) Lukas 5,14. |
Schlachter 1952: | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. |
Schlachter 1998: | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. |
Zürcher 1931: | Und ihre Eltern erstaunten; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. -Lukas 5,14; Markus 7,36. |
Luther 1912: | Und ihre Eltern entsetzten sich. a) Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. - a) Lukas 5,14; Markus 7,36. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ihre Eltern entsetzten sich. -a-Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. -a) Lukas 5,14; 7, 36. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jre Eltern entsatzten sich. Er aber gebot jnen, das sie niemand sagten was geschehen war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Eltern konnten kaum fassen, was geschehen war. Doch Jesus verbot ihnen, jemand etwas davon zu erzählen. |
Albrecht 1912/1988: | Ihre Eltern waren vor Staunen ganz außer sich. Aber er gebot ihnen, niemand etwas von dem Vorfall zu erzählen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 9 -+ --- MENGE/Lukas 9 -+ --- ALBRECHT/Lukas 9 - |
Meister: | Und seine Eltern entsetzten sich, Er aber gebot ihnen, keinem das Geschehene zu sagen! -Matthäus 8,4; 9, 30; Markus 5,43. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und ihre Eltern waren vor Erregung ganz außer sich; er aber gebot ihnen, keinem etwas von dem Geschehenen zu erzählen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war-a-. -a) Lukas 5,14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es gerieten ihre Eltern außer sich. Er nun trug ihnen auf, zu keinem über das Geschehen zu sprechen. |
Interlinear 1979: | Und gerieten außer sich ihre Eltern; er aber befahl ihnen, niemandem zu sagen das Geschehene. |
NeÜ 2024: | Die Eltern konnten kaum fassen, was da geschehen war, aber Jesus verbot ihnen, anderen davon zu erzählen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihre Eltern gerieten in Staunen. Aber er wies sie an, niemandem zu sagen, was geschehen war. -Parallelstelle(n): niemandem Lukas 5,14; Lukas 9,21; Matthäus 8,4* |
English Standard Version 2001: | And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened. |
King James Version 1611: | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְמְהוּ אָבִיהָ וְאִמָּהּ וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 56: niemand zu sagen. S. Anm. zu Matthäus 8,4. |