Bibel - Teil 25365/31169: Lukas 8,52: Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008052
Preview
Luther 1984: | Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: -a-Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7,13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: «Weinet nicht! sie ist nicht tot, sondern schläft nur»; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht-a-, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7,13. |
Schlachter 1952: | Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. |
Schlachter 1998: | Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. |
Zürcher 1931: | Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er jedoch sprach: Weinet nicht! sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -Lukas 7,13. |
Luther 1912: | Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: a) Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. - a) Lukas 7,13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: -a-Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7,13. |
Luther 1545 (Original): | Sie weineten aber alle vnd klageten sie. Er aber sprach, weinet nicht, Sie ist nicht gestorben, sondern sie schlefft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Haus war voller Menschen, die um das Mädchen weinten und trauerten. »Hört auf zu weinen!«, sagte Jesus. »Sie ist nicht tot, sie schläft nur.« |
Albrecht 1912/1988: | Alle (im Hause) weinten und klagten laut um sie. Er aber sprach: «Weinet nicht; sie ist ja nicht tot, sie schläft nur!» |
Meister: | Es weinten aber alle und trauerten um es. Er aber sprach: «Weint nicht, es ist nicht gestorben, sondern es schläft-a-!» -a) Johannes 11,11.13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: «Weinet nicht! sie ist nicht tot, sondern schläft nur»; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn-1- sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -1) TR läßt fehlen «denn».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alle aber -ipf-weinten und -ipf-beklagten sie. Er aber sprach: -imp-Weint nicht-a-! Denn sie ist nicht -a-gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren nun alle weinend und sie beklagend. Er nun sagte: Weint nicht (länger)! Sie starb nicht, sondern schläft! |
Interlinear 1979: | Sie weinten aber alle und betrauerten sie. Er aber sagte: Nicht weint! Denn nicht ist sie gestorben, sondern sie schläft. |
NeÜ 2024: | Das ganze Haus war voller Menschen, die laut weinten und das Mädchen beklagten. Hört auf zu weinen!, sagte Jesus zu ihnen. Das Kind ist nicht tot, es schläft nur. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es weinten und wehklagten(a) alle um sie. Aber er sagte: Weint nicht! Sie starb nicht, sondern sie schläft. -Fussnote(n): (a) o.: schlugen sich an die Brust -Parallelstelle(n): Johannes 11,11-13 |
English Standard Version 2001: | And all were weeping and mourning for her, but he said, Do not weep, for she is not dead but sleeping. |
King James Version 1611: | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֻלָּם בֹּכִים וְסֹפְדִים לָהּ וַיֹּאמֶר אַל־תִּבְכּוּ כִּי לֹא מֵתָה אַךְ־יְשֵׁנָה הִיא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 52: Sie ist nicht gestorben. S. Anm. zu Matthäus 9,23.24. |