Bibel - Teil 25357/31169: Lukas 8,44: Die trat von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines Gewandes; und sogleich hörte ihr Blutfluß auf.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008044
Preview
Luther 1984: | Die trat von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines Gewandes; und sogleich hörte ihr Blutfluß auf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste-a- seines Mantels an, und augenblicklich kam der Blutfluß bei ihr zum Stillstand. -a) vgl. 4. Mose 15,38-41. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | kam von hinten herzu und rührte die Quaste-a- seines Kleides an; und sogleich hörte ihr Blutfluß auf-b-. -a) 5. Mose 22,12. b) Markus 3,10. |
Schlachter 1952: | trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluß zum Stehen. |
Schlachter 1998: | trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluß zum Stehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Gewandes an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluss zum Stehen. |
Zürcher 1931: | trat von hinten hinzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und sofort kam ihr Blutfluss zum Stillstand. |
Luther 1912: | die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang. |
Luther 1545 (Original): | Die trat hin zu von hinden, vnd rüret seines kleides Sawm an, Vnd also bald bestund jr der Blutgang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese Frau drängte sich von hinten an Jesus heran und berührte den Saum seines Gewandes. Im selben Augenblick hörten die Blutungen auf. |
Albrecht 1912/1988: | die trat nun von hinten an ihn heran und berührte die Quaste seines Mantels; und augenblicklich stand ihr Blutfluß still. |
Meister: | sie kam herzu, berührte von hintenher die Quaste Seines Kleides, und sogleich stand sein Blutfluß still. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste-a- seines Mantels an, und augenblicklich kam der Blutfluß bei ihr zum Stillstand. -a) vgl. 4. Mose 15,38-41. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | kam von hinten herzu und rührte die Quaste-1- seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes. -1) s. 4. Mose 15,37-39.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | kam von hinten heran und rührte die Quaste-a- seines Gewandes an; und sogleich -a-hörte ihr Blutfluß auf-b-. -a) 5. Mose 22,12. b) Markus 3,10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Von hinten hingekommen, berührte sie die Quaste seines Gewandes, und auf der Stelle stand der Fluss ihres Blutes. |
Interlinear 1979: | hinzugetreten hinten, berührte den Saum seines Gewandes, und sofort blieb stehen der Fluß ihres Blutes. |
NeÜ 2024: | Sie kam von hinten heran und berührte die Quaste (Siehe dazu 4. Mose 15,38-40.) seines Obergewands. Sofort hörte die Blutung auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | kam von hinten herzu und rührte die Quaste seines Oberkleides an. Und auf der Stelle stand ihr Blutfluss still. -Parallelstelle(n): 4. Mose 15,38.39; rührte Markus 3,10* |
English Standard Version 2001: | She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased. |
King James Version 1611: | Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. |
Robinson-Pierpont 2022: | προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִיא קָרְבָה מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ וַיַּעֲמֹד זוֹב דָּמֶיהָ פִּתְאֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 44: trat von hinten herzu und rührte … an. Aufgrund ihres Leidens hätte sie normalerweise jeden, den sie berührte, unrein gemacht. Hier war genau das Gegenteil die Folge. S. Anm. zu 7,14.39. Saum. S. Anm. zu Matthäus 9,20. |