Bibel - Teil 25338/31169: Lukas 8,25: Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten sich und verwunderten sich und sprachen zueinander: Wer ist dieser? Auch dem Wind und dem Wasser gebietet er, und...
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008025
Preview
Luther 1984: | Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten sich und verwunderten sich und sprachen zueinander: Wer ist dieser? Auch dem Wind und dem Wasser gebietet er, und sie sind ihm gehorsam. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er sagte dann zu ihnen: «Wo ist nun euer Glaube (geblieben)?» Sie waren aber in Furcht und Staunen geraten und sagten zueinander: «Wer ist denn dieser, daß er sogar den Winden und dem Wasser gebietet und sie ihm gehorsam sind?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet und sie ihm gehorchen-a-? -a) Lukas 9,43. |
Schlachter 1952: | Da sprach er zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten und verwunderten sich und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß er auch den Winden gebietet und dem Wasser und sie ihm gehorsam sind? |
Schlachter 1998: | Da sprach er zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten und verwunderten sich und sprachen zueinander: Wer ist doch dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser befiehlt und sie ihm gehorsam sind? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten und verwunderten sich und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, dass er auch den Winden und dem Wasser befiehlt und sie ihm gehorsam sind? |
Zürcher 1931: | Da sprach er zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten und verwunderten sich und sagten zueinander: Wer ist doch dieser, dass er sogar den Winden gebietet und dem Wasser und sie ihm gehorsam sind? |
Luther 1912: | Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach aber zu jnen, Wo ist ewer glaube? Sie furchten sich aber, vnd verwunderten sich, vnd sprachen vnternander, Wer ist dieser? denn er gebeut dem winde vnd dem wasser, vnd sie sind jm gehorsam? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? Denn er gebeut dem Wind und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wo bleibt euer Glaube?«, fragte Jesus seine Jünger. Sie aber sagten voll Furcht und Staunen zueinander: »Wer ist nur dieser Mann? Er befiehlt sogar dem Wind und dem Wasser, und sie gehorchen ihm.« |
Albrecht 1912/1988: | Dann sagte er zu ihnen: «Wo ist denn euer Glaube?» Sie aber waren voll Furcht und Staunen und sprachen zueinander: «Wer ist doch dieser Mann, daß er sogar den Winden und Wogen gebietet und sie ihm gehorchen?» |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Wo ist euer Glaube?» Sie aber fürchteten sich und verwunderten sich, sie sagten untereinander: «Wer ist doch Dieser, daß Er sogar den Winden gebietet und dem Wasser und sie Ihm gehorchen?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er sagte dann zu ihnen: «Wo ist nun euer Glaube (geblieben)?» Sie waren aber in Furcht und Staunen geraten und sagten zueinander: «Wer ist denn dieser, daß er sogar den Winden und dem Wasser gebietet und sie ihm gehorsam sind?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet, und sie ihm gehorchen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet und sie ihm -idp-gehorchen-a-? -a) Lukas 9,43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sich nun gefürchtet, staunten sie, zueinander sagend: Wer ist denn dieser, dass er auch die Winde bedrängt und dem Wasser, und sie gehorchen ihm? |
Interlinear 1979: | Er sagte aber zu ihnen: Wo euer Glaube? In Furcht geraten aber, wunderten sie sich, sagend zu einander: Wer denn dieser ist, in Anbetracht dessen, daß auch den Winden er befiehlt und dem Wasser, und sie gehorchen ihm? |
NeÜ 2024: | Wo ist euer Glaube?, fragte Jesus seine Jünger. Doch sie waren sehr erschrocken und sagten erstaunt zueinander: Wer ist das nur, dass er sogar dem Wind und dem Wasser befehlen kann, und die gehorchen ihm? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ‹wandte sich› zu ihnen und sagte: Wo ist euer Glaube(a)? Sie fürchteten sich und verwunderten sich und sagten zueinander: Wer ist dann dieser, dass er auch den Winden befiehlt und dem Wasser und sie ihm gehorchen? -Fussnote(n): (a) o.: euer Vertrauen |
English Standard Version 2001: | He said to them, Where is your faith? And they were afraid, and they marveled, saying to one another, Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him? |
King James Version 1611: | And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ ἐστιν ἡ πίστις ὑμῶν; Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַיֵּה אֱמוּנַתְכֶם וַיִּירְאוּ וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מִי אֵפוֹא הוּא הַמְצַוֶּה גַּם־אֶת־הָרוּחוֹת וְאֶת־הַמַּיִם וְשָׁמְעוּ לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Jünger glaubten offenbar nicht, dass sie auf dem See sicher waren und nicht umkommen könnten, da über den Messias geschrieben war, dass er gekreuzigt werden würde, sodass er niemals hier am See mit ihnen sterben würde. Daher fragte wohl Jesus nach ihrem Glauben. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 22: S. Anm. zu Matthäus 8,24-27. |