Bibel - Teil 25333/31169: Lukas 8,20: Da wurde ihm gesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008020
Preview
Luther 1984: | Da wurde ihm gesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. |
Schlachter 1952: | Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen! |
Schlachter 1998: | Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen! |
Zürcher 1931: | Da wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und wollen dich sehen. |
Luther 1912: | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es ward jm angesagt, Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen, vnd wollen dich sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Man teilte ihm mit: »Deine Mutter und deine Brüder stehen vor dem Haus und möchten dich sehen.« |
Albrecht 1912/1988: | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.» |
Meister: | Es wurde Ihm aber berichtet: «Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen, sie wünschen Dich zu sehen.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es wurde ihm berichtet, [indem man sagte]: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder -idpf-stehen draußen und wollen dich sehen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wurde ihm (von) Sagenden berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, dich sehen wollend. |
Interlinear 1979: | Gemeldet wurde aber ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, sehen wollend dich. |
NeÜ 2024: | Da sagte man ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde ihm Bericht gegeben: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, hieß es, und sie wollen dich sehen. |
English Standard Version 2001: | And he was told, Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you. |
King James Version 1611: | And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וְהֵם חֲפֵצִים לִרְאוֹתֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Genitiv λεγόντων („sagend, indem sie sagten“) ist ein Genitivus absolutus, da das Subjekt zum Hauptsatz anders („es“) ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 20: S. Anm. zu Markus 3,31.35. |