Bibel - Teil 25267/31169: Lukas 7,4: Als sie aber zu Jesus kamen, baten sie ihn sehr und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm die Bitte erfüllst;
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42007004
Preview
Luther 1984: | Als sie aber zu Jesus kamen, baten sie ihn sehr und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm die Bitte erfüllst; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn inständig mit den Worten: «Er verdient es, daß du ihm diese Bitte erfüllst; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als diese aber zu Jesus hinkamen, baten sie ihn inständig und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährst; |
Schlachter 1952: | Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst; |
Schlachter 1998: | Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn eindringlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm dies gewährst; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn eindringlich und sprachen: Er ist es wert, dass du ihm dies gewährst; |
Zürcher 1931: | Sie aber kamen zu Jesus, baten ihn angelegentlich und sagten: Er verdient es, dass du ihm dies gewährst; |
Luther 1912: | Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest; |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber zu Jhesu kamen, baten sie jn mit vleis, vnd sprachen, Er ist sein werd, das du jm das erzeigest, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Männer gingen zu Jesus und baten ihn inständig, mit ihnen zu kommen. »Er ist es wert, dass du ihm diese Bitte erfüllst«, sagten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Die erschienen bei Jesus und baten ihn dringend, indem sie geltend machten: «Er verdient es wirklich, daß du ihm seinen Wunsch erfüllst. |
Meister: | Da sie aber zu Jesus kamen, baten sie Ihn dringend und sprachen: «Er ist es wert, daß Du ihm dieses gewährst; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn inständig mit den Worten: «Er verdient es, daß du ihm diese Bitte erfüllst; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als diese aber zu Jesus hineinkamen, -ipf-baten sie ihn inständig und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährst; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun, herangekommen zu Jesus, (begannen), ihn eifrig zu bitten, sagend: Er ist (es) wert, dem man dies gewähren soll. |
Interlinear 1979: | Sie aber, hingekommen zu Jesus, baten ihn inständig, sagend: Wert ist er, welchem du gewährst dies; |
NeÜ 2024: | Die Männer kamen zu Jesus und baten ihn inständig. Er verdient es, dass du ihm diese Bitte erfüllst, sagten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie kamen hin zu Jesus, redeten ihm inständig(a) zu und sagten: Er ist es würdig, dass man ihm dieses erzeige(b), -Fussnote(n): (a) o.: eifrig; mit Fleiß (b) w.: gewähre -Parallelstelle(n): Lukas 7,6 |
English Standard Version 2001: | And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, He is worthy to have you do this for him, |
King James Version 1611: | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנְנוּ־לוֹ מְאֹד וַיֹּאמְרוּ רָאוּי הוּא אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בַּקָּשָׁתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb παρέξει („man wird/soll gewähren“) ist keine Anrede an Jesus direkt, sondern in der 3. Person, d.h. unpersönlich. Mit ᾧ (dem) wird ein Relativpronomen gebraucht, kein AcI oder ein den Inhalt angebender Nebensatz. Im letzten Nebensatz ist nicht davon auszugehen, dass ἵνα („dass, damit“) elidiert wurde. Die Nestle-Aland Ausgabe liest „du gewährst“, wohl da man ggf. das unpersönliche παρέξει nicht verstand. |