Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42005028
Preview
Luther 1984: | Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da verließ jener alles, stand auf und folgte ihm nach. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach-a-. -a) V. 11. |
Schlachter 1952: | Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. |
Schlachter 1998: | Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. |
Zürcher 1931: | Da verliess er alles, stand auf und folgte ihm nach. |
Luther 1912: | Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er verlies alles, stund auff, vnd folget jm nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er verließ alles, stund auf und folgete ihm nach. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da stand Levi auf, ließ alles zurück und folgte Jesus. |
Albrecht 1912/1988: | Da stand er auf, verließ alles und folgte ihm. |
Meister: | Und er verließ alles, stand auf und folgte Ihm. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da verließ jener alles, stand auf und folgte ihm nach. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-verließ alles, -pta-stand auf und folgte ihm nach-a-. -a) V. 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und alles zurückgelassen, folgte er ihm, aufgestanden, nach. |
Interlinear 1979: | Und verlassen habend alles, aufgestanden, folgte er ihm. |
NeÜ 2024: | Da ließ Levi alles zurück. Er stand auf und folgte Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ließ alles zurück, stand auf und folgte ihm. -Parallelstelle(n): Lukas 5,11; 1. Könige 19,20 |
English Standard Version 2001: | And leaving everything, he rose and followed him. |
King James Version 1611: | And he left all, rose up, and followed him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καταλιπὼν ἅπαντα, ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲזֹב אֶת־הַכֹּל וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 28: verließ alles. Vgl. V. 11; 9, 59-62. Das war offenbar ein Entschluss, der nicht wieder rückgängig gemacht werden konnte. |