Bibel - Teil 25177/31169: Lukas 5,2: und sah zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und wuschen ihre Netze.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42005002
Preview
Luther 1984: | und sah zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und wuschen ihre Netze. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da sah er zwei Boote am Ufer des Sees liegen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen ihre Netze. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sah zwei Schiffe am See liegen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen ihre Netze. |
Schlachter 1952: | und er sah zwei Schiffe am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und wuschen die Netze. |
Schlachter 1998: | und er sah zwei Schiffe am Ufer liegen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen die Netze. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sah zwei Schiffe am Ufer liegen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen die Netze. |
Zürcher 1931: | da sah er zwei Schiffe am Ufer des Sees liegen; die Fischer jedoch waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen die Netze. |
Luther 1912: | und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze. |
Luther 1545 (Original): | vnd sahe zwey schiff am see stehen, die Fischer aber waren ausgetretten, vnd wuschen jre Netze, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sah er zwei Boote am Ufer liegen. Die Fischer waren ausgestiegen und reinigten ihre Netze. |
Albrecht 1912/1988: | Da sah er zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und reinigten ihre Hochseenetze*. |
Meister: | Und Er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber, die von ihnen ausgestiegen waren, wuschen die Netze. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | da sah er zwei Boote am Ufer des Sees liegen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen ihre Netze. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sah zwei Boote am See liegen; die Fischer aber waren aus ihnen -pta-ausgestiegen und wuschen die Netze. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da sah er zwei Schiffe am Ufer liegen. Die Fischer nun waren, aus denselben ausgestiegen, die Netze waschend. |
Interlinear 1979: | und er sah zwei Boote stehend am See; aber die Fischer, aus ihnen ausgestiegen, wuschen die Netze. |
NeÜ 2024: | Da bemerkte er zwei Boote am Ufer. Die Fischer waren ausgestiegen und reinigten ihre Netze. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sah zwei Schiffe am See liegen. Die Fischer waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen ihre Netze ab. |
English Standard Version 2001: | and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. |
King James Version 1611: | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא שְׁתֵּי אֳנִיּוֹת עֹמְדוֹת עַל־יַד הַיָּם וְהַדַּיָּגִים יָצְאוּ מֵהֶן וְהֵם מְכַבְּסִים אֵת הַמִּכְמֹרוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit καὶ („da“) wird der Hauptsatz deutlicher markiert. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 2: wuschen die Netze. Nachdem sie die ganze Nacht gefischt und nichts gefangen hatten (vgl. V. 5), trockneten und flickten sie ihre Netze für die nächste Arbeitsnacht. |