Bibel - Teil 25146/31169: Lukas 4,15: Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von jedermann gepriesen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42004015
Preview
Luther 1984: | Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von jedermann gepriesen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er lehrte in ihren-1- Synagogen und wurde (wegen seiner Lehre) von allen gepriesen. -1) = den dortigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er lehrte in ihren Synagogen-1a-, geehrt von allen. -1) s. Anm. zu Matthäus 4,23. a) V. 44; Matthäus 4,23. |
Schlachter 1952: | Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen. |
Schlachter 1998: | Und er lehrte in ihren Synagogen-1- und wurde von allen gepriesen. -1) Versammlungsstätten der Juden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen. |
Zürcher 1931: | Und er lehrte in ihren Synagogen, von allen gepriesen. |
Luther 1912: | Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er lerete in jren Schulen, vnd ward von jederman gepreiset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er lehrte in den Synagogen und wurde von allen hoch geachtet. |
Albrecht 1912/1988: | Er trat in ihren-1- Versammlungshäusern auf und wurde als Lehrer von allen gepriesen. -1) den galiläischen. |
Meister: | Und Er Selbst lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er lehrte in ihren-1- Synagogen und wurde (wegen seiner Lehre) von allen gepriesen. -1) = den dortigen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-lehrte in ihren Synagogen-1a-, geehrt von allen. -1) s. Anm. zu Matthäus 4,23. a) V. 44; Matthäus 4,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war in deren Synagogen lehrend, gepriesen von allen. |
Interlinear 1979: | Und er lehrte in ihren Synagogen, gepriesen werdend von allen. |
NeÜ 2024: | Er lehrte in den Synagogen und wurde von allen hoch geachtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er lehrte in ihren Synagogen, verherrlicht von allen. -Parallelstelle(n): Matthäus 4,23 |
English Standard Version 2001: | And he taught in their synagogues, being glorified by all. |
King James Version 1611: | And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא מְלַמֵּד בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם וַיְהַלֲלֻהוּ כֻּלָּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 15: Synagogen. S. Anm. zu Markus 1,21. 4, 16 kam nach Nazareth. In V. 23 (s. Anm. dort) schreibt Lukas, dass Christus bereits zuvor in Kapernaum gewirkt hatte. Doch Lukas stellt diese Episode absichtlich an den Anfang seines Berichts von Jesu öffentlichem Dienst. Das ist ein Beispiel dafür, dass Lukas die Begebenheiten eher logisch als zeitlich anordnet (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld; s. Anm. zu 1,3). nach seiner Gewohnheit. Nazareth war seine Heimatstadt; daher war er allen Synagogenbesuchern gut bekannt. |