Bibel - Teil 25141/31169: Lukas 4,10: denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinetwegen befehlen, daß sie dich bewahren. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42004010
Preview
Luther 1984: | denn es steht geschrieben-a-: «Er wird seinen Engeln deinetwegen befehlen, daß sie dich bewahren. -a) Psalm 91,11.12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn es steht geschrieben-a-: ,Er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich behüten, -a) Psalm 91,11.12. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; |
Schlachter 1952: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, dich zu behüten, |
Schlachter 1998: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, dich zu behüten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, dass sie dich behüten, |
Zürcher 1931: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engel deinethalben / Befehl geben, dich zu bewahren, / -V. 10-11: Psalm 91,11.12. |
Luther 1912: | denn es steht a) geschrieben: »Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren - a) Psalm 91,11.12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn es steht -a-geschrieben: «Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren -a) Psalm 91,11.12. |
Luther 1545 (Original): | Denn es stehet geschrieben, Er wird befelhen seinen Engeln von dir, Das sie dich bewaren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn es heißt in der Schrift: ›Er wird seine Engel schicken, damit sie dich behüten. |
Albrecht 1912/1988: | Denn es steht geschrieben: ,Er wird seinen Engeln deinetwegen Auftrag geben, daß sie dich treulich schützen; |
Meister: | Denn es steht geschrieben: ,Er wird Seinen Engeln Deinetwegen gebieten, Dich zu behüten, -Psalm 91,11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn es steht geschrieben-a-: ,Er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich behüten, -a) Psalm 91,11.12. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich -ifgn-bewahren; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn es ist geschrieben: Er wird seinen Engeln deinetwillen gebieten, um dich zu behüten. |
Interlinear 1979: | Denn geschrieben ist: Seinen Engeln wird er befehlen betreffs deiner, daß bewahren dich, |
NeÜ 2024: | Es steht ja geschrieben: 'Er wird seine Engel aufbieten, um dich zu beschützen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es ist geschrieben: 'Er wird seinen Boten(a) deinethalben Befehl erteilen, dich zu bewahren', -Fussnote(n): (a) d. h.: seinen himmlischen Boten |
English Standard Version 2001: | for it is written, 'He will command his angels concerning you, to guard you,' |
King James Version 1611: | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: |
Robinson-Pierpont 2022: | γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָתוּב כִּי־מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לְשָׁמְרֶךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4,3-10. |