Bibel - Teil 25035/31169: Lukas 1,74: daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / 75. ihm dienten ohne Furcht
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42001074
Preview
Luther 1984: | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / 75. ihm dienten ohne Furcht |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde 74. und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen-a- -a) Zephanja 3,16. |
Schlachter 1952: | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang |
Schlachter 1998: | daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten-1- ohne Furcht -1) d.h. Gottesdienst darbringen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht |
Zürcher 1931: | dass wir, / erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / ohne Furcht ihm dienen / -Galater 1,4; Hebräer 2,15; 9, 14. |
Luther 1912: | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang - Titus 2,12.14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang -Titus 2,12.14. |
Luther 1545 (Original): | Das wir erlöset aus der hand vnser Feinde, jm dieneten on furcht vnser lebelang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | dass er uns aus den Händen unserer Feinde befreien wird |
Albrecht 1912/1988: | Drum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen |
Meister: | furchtlos, aus der Hand der Feinde errettet, Ihm zu dienen-a- -a) Römer 6,18.22; Hebräer 9,14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde 74. und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | daß wir, -ptap-gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen-a- -a) Zephanja 3,16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dass wir ihm furchtlos, aus der Hand unserer Feinde befreit, dienen, |
Interlinear 1979: | furchtlos, aus Hand Feinde gerettet, zu dienen ihm in Heiligkeit und Gerechtigkeit |
NeÜ 2024: | Befreit aus der Hand unserer Feinde / dürfen wir ihm nun ohne Furcht dienen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass wir, aus der Hand unserer Feinde befreit, ohne Furcht ihm ‹den aufgetragenen› verehrenden Dienst erweisen ‹sollten› -Parallelstelle(n): Lukas 1,71*; Micha 4,10; Furcht Zephanja 3,16; Römer 8,15*; Dienst Hebräer 9,14* |
English Standard Version 2001: | that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear, |
King James Version 1611: | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְהַצִּילֵנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּלְתִתֵּנוּ לְעָבְדוֹ בְּלִי־פָחַד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieser Vers beinhaltet, was Gott per Eid zugesichert hat, seinem Volk zu geben. |