Bibel - Teil 25027/31169: Lukas 1,66: Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42001066
Preview
Luther 1984: | Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten-1-: «Was wird wohl aus diesem Kinde werden?» Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm. -1) o: dachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen-a- und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm-b-. -a) Lukas 2,19.51. b) Apostelgeschichte 11,21. |
Schlachter 1952: | Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Schlachter 1998: | Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Und die Hand des Herrn war mit ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Und die Hand des Herrn war mit ihm. |
Zürcher 1931: | Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Luther 1912: | Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle die es höreten, namens zu hertzen, vnd sprachen, Was meinestu, wil aus dem Kindlin werden? Denn die Hand des HERRN war mit jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle, die davon hörten, wurden nachdenklich und fragten sich: »Was wird wohl aus diesem Kind einmal werden?« Denn 'es war offensichtlich, dass'die Hand des Herrn mit ihm war. |
Albrecht 1912/1988: | Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: «Was wird wohl aus diesem Kinde werden?» Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm. |
Meister: | Und alle, die es hörten, nahmen es in ihrem Herzen auf-a-, sie sagten: «Was wird doch wohl aus diesem Knäblein werden?» Denn auch (die) Hand des Herrn-b- war mit ihm. -a) 1. Mose 39,3; Psalm 80,18; 89, 21. b) Joel 2,27; Apostelgeschichte 11,21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten-1-: «Was wird wohl aus diesem Kinde werden?» Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm. -1) o: dachten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch (des) Herrn-1- Hand war mit ihm. -1) TR: Und (des) Herrn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und alle, die es -pta-hörten, nahmen es zu Herzen-a- und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm-b-. -a) Lukas 2,19.51. b) Apostelgeschichte 11,21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und alle Hörenden nahmen (es) sich zu ihren Herzen, sagend: Was wird denn dieses Kindlein sein? Und die Hand (des) Herrn war mit ihm. |
Interlinear 1979: | und nahmen alle gehört Habenden in ihr Herz, sagend: Was wohl dieses Kind wird sein? Denn Hand Herrn war mit ihm. |
NeÜ 2024: | Alle, die es hörten, wurden nachdenklich und fragten sich: Was wird wohl aus diesem Kind einmal werden? Denn es war offensichtlich, dass der Herr etwas Großes mit ihm vorhatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen(a): Was wird dann [wohl] dieses Kindlein sein?, sagten sie. Und die Hand des Herrn war mit ihm. -Fussnote(n): (a) o.: wurden nachdenklich; w.: setzten es ‹fest› in ihrem Herzen. -Parallelstelle(n): Lukas 2,19.51; Hand Lukas 1,80; Lukas 2,40; Psalm 80,18; Psalm 89,21; Apostelgeschichte 11,21 |
English Standard Version 2001: | and all who heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him. |
King James Version 1611: | And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; Καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשִׂימוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים אֶל־לִבָּם לֵאמֹר מָה־אֵפוֹא יִהְיֶה הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד־יְהוָֹה הָיְתָה עִמּוֹ |