Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42001037
Preview
Luther 1984: | Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.-a- -a) 1. Mose 18,14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn bei Gott ist kein Ding unmöglich»-1a-. -1) w: denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos (o: unwirksam) sein (Jesaja 55,11). a) 1. Mose 18,14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein-a-. -a) Lukas 18,27; Matthäus 19,26; Markus 10,27. |
Schlachter 1952: | Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. |
Schlachter 1998: | Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.-1- -1) o: kein Wort unvermögend.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. |
Zürcher 1931: | Denn «kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein». -Lukas 18,27; 1. Mose 18,14. |
Luther 1912: | Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. - 1. Mose 18,14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. -1. Mose 18,14. |
Luther 1545 (Original): | Denn bey Gott ist kein ding vmmüglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn für Gott ist nichts unmöglich.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn bei Gott ist nichts unmöglich-a-.» -a) 1. Mose 18,14. |
Meister: | Denn bei Gott ist kein Ausspruch unmöglich!» -1. Mose 18,14; Jeremia 32,17; Sacharja 8,6; Matthäus 19,26; Markus 10,27; Lukas 18,27; Römer 4,21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn bei Gott ist kein Ding unmöglich»-1a-. -1) w: denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos (o: unwirksam) sein (Jesaja 55,11). a) 1. Mose 18,14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein-1-. -1) aüs: denn von seiten Gottes wird kein Wort unmöglich (kraftlos) sein.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein-a-. -a) Lukas 18,27; Matthäus 19,26; Markus 10,27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da keine Angelegenheit bei Gott unmöglich sein wird. |
Interlinear 1979: | denn nicht unmöglich wird sein von Gott jedes Ding. |
NeÜ 2024: | Denn kein Wort, das von Gott kommt, ist ohne Kraft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil bei Gott keine Sache(a) unmöglich sein wird. -Fussnote(n): (a) evtl.: kein Wort -Parallelstelle(n): Lukas 18,27*; Matthäus 19,26*; Jeremia 32,17.27; Römer 4,21 |
English Standard Version 2001: | For nothing will be impossible with God. |
King James Version 1611: | For with God nothing shall be impossible. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ θεῷ πᾶν ῥῆμα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי לֹא־יִפָּלֵא מֵאֱלֹהִים כָּל־דָּבָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ὅτι („da“) begründet die unmögliche Geburt, da bei Gott nichts unmöglich ist. Nestle-Aland liest einen falschen Kasus mit τοῦ θεοῦ, der nur von den entsprechenden Handschriften abseits vom Original gelesen wurde. |