Bibel - Teil 24864/31169: Markus 14,42: Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41014042
Preview
Luther 1984: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Steht auf, laßt uns gehen! Seht, der mich überantwortet-1- ist nahe gekommen!» -1) = mein Verräter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich überliefert, ist nahe-a-. -a) Johannes 18,3.4. |
Schlachter 1952: | Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe! |
Schlachter 1998: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
Zürcher 1931: | Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist genaht. -Johannes 14,31. |
Luther 1912: | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe! |
Luther 1545 (Original): | Stehet auff, lasst vns gehen. Sihe, der mich verrhet, ist nahe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Steht auf, lasst uns gehen! Der, der mich verrät, ist da.« |
Albrecht 1912/1988: | Auf, wir gehn! Seht, mein Verräter naht!» |
Meister: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der Mich verrät, hat sich genaht-a-!» -a) Matthäus 26,46; Johannes 18,1.2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Steht auf, laßt uns gehen! Seht, der mich überantwortet-1- ist nahe gekommen!» -1) = mein Verräter. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich überliefert, ist nahe-a-. -a) Johannes 18,3.4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich Überliefernde ist nahegekommen! |
Interlinear 1979: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der Verratende mich ist nahe gekommen. |
NeÜ 2024: | Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steht auf! Lasst uns gehen! Siehe! Der, der mich ‹verrät und› ausliefert, hat sich genaht. -Parallelstelle(n): Johannes 18,2-4 |
English Standard Version 2001: | Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand. |
King James Version 1611: | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמּוֹסֵר אוֹתִי קָרֵב |