Bibel - Teil 24708/31169: Markus 10,52: Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin, dein Glaube hat dir geholfen. Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41010052
Preview
Luther 1984: | Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin, dein Glaube hat dir geholfen. Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus sagte zu ihm: «Gehe hin, dein Glaube hat dich gerettet-1-.» Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich an Jesus auf der Wanderung an. -1) o: dir Heilung verschafft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus sprach zu ihm: Geh hin, dein Glaube hat dich geheilt-1a-! Und sogleich wurde er sehend-b- und folgte ihm auf dem Weg nach. -1) w: gerettet. a) Markus 5,34. b) Psalm 146,8; Jesaja 42,7; Johannes 9,7. |
Schlachter 1952: | Da sprach Jesus zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen-1-! Und alsbald sah er wieder und folgte Jesus nach auf dem Wege. -1) o: dich gerettet. So auch anderswo.++ |
Schlachter 1998: | Da sprach Jesus zu ihm: Geh hin; dein Glaube hat dich gerettet-1-! Und sogleich wurde er sehend und folgte Jesus nach auf dem Weg. -1) o: dir geholfen; dich geheilt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Jesus zu ihm: Geh hin; dein Glaube hat dich gerettet! Und sogleich wurde er sehend und folgte Jesus nach auf dem Weg. |
Zürcher 1931: | Da sprach Jesus zu ihm: Geh hin; dein Glaube hat dich gerettet. Und alsbald sah er wieder und folgte ihm auf dem Wege nach. -Markus 5,34. |
Luther 1912: | Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sprach zu jm, Gehe hin, Dein glaube hat dir geholffen, Vnd als bald ward er sehend, vnd folgete jm nach, auff dem wege. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Jesus zu ihm: »Geh nur! Dein Glaube hat dich gerettet.« Im selben Augenblick konnte der Mann sehen. Nun schloss er sich Jesus an und folgte ihm auf seinem Weg. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus sprach zu ihm: «Geh hin, dein Glaube hat dich gesund gemacht!» Sofort ward er wieder sehend und folgte Jesus auf seiner Wandrung.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Markus 11 -+ --- MENGE/Markus 11 -+ --- ALBRECHT/Markus 11 - |
Meister: | Und Jesus sprach zu ihm: «Gehe hin, dein Glaube hat dich errettet-a-!» Und sogleich sah er wieder, und er folgte Ihm auf dem Wege. -a) Matthäus 9,22; Markus 5,34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus sagte zu ihm: «Gehe hin, dein Glaube hat dich gerettet-1-.» Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich an Jesus auf der Wanderung an. -1) o: dir Heilung verschafft. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt-1-. Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach-2- auf dem Wege. -1) o: gerettet. 2) TR: folgte Jesu nach.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus sprach zu ihm: Geh hin, dein Glaube hat dich -idpf-geheilt-1a-! Und sogleich wurde er sehend-b- und -ipf-folgte ihm auf dem Weg nach. -1) w: gerettet. a) Markus 5,34. b) Psalm 146,8; Jesaja 42,7; Johannes 9,7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun sagte ihm: Gehe hin! Dein Glaube hat dich geheilt. Und sogleich sah er wieder. Und er war Jesus auf dem Weg folgend. |
Interlinear 1979: | Und Jesus sagte zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat gerettet dich. Und sofort sah er wieder, und er folgte ihm auf dem Weg. |
NeÜ 2024: | Jesus sagte zu ihm: Geh nur! Dein Glaube hat dich gerettet! Im gleichen Augenblick konnte der Mann sehen und folgte Jesus auf dem Weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagte zu ihm: Gehe hin! Dein Glaube hat dich gerettet. Und sogleich sah er wieder. Und er folgte Jesus auf dem Weg. -Parallelstelle(n): dein Glaube Mark 5,34; Lukas 8,48* |
English Standard Version 2001: | And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you well. And immediately he recovered his sight and followed him on the way. |
King James Version 1611: | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ εὐθέως ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו לֶךְ־לְךָ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ וּכְרֶגַע נִפְקְחוּ עֵינָיו וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ בַּדָּרֶךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἠκολούθει („er (begann) zu folgen“) zeigt den Anfang einer anhaltenden Handlung der Nachfolge. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 46: Die zweite der beiden Blindenheilungen im Markus-Evangelium (vgl. 8, 22-26). 10, 46 Jericho. Eine Stadt ca. 25 km nordöstlich von Jerusalem und 8 km vom Jordan entfernt. Die Route von Peräa nach Jerusalem führte dort hindurch. Es ist der einzige aufgezeichnete Besuch Jesu in Jericho. er … auszog. Markus und Matthäus behaupten, dass Jesus diesen Mann beim Verlassen Jerichos heilte; Lukas meint, dass es beim Eintritt in die Stadt geschah. Markus und Matthäus beziehen sich möglicherweise auf die alte von Mauern umgebene Stadt, die nördlich der ntl. Stadt lag, während Lukas vom ntl. Jericho sprach. Lukas’ Worte könnten auch meinen, dass Jesus in der Umgebung von Jericho war, als er den Mann heilte. S. Anm. zu Matthäus 20,30. Sohn des Timäus. Die Übersetzung von »Bartimäus«; die aramäische Vorsilbe »bar« bedeutet »Sohn des«. der Blinde … bettelte. Matthäus bemerkt, dass dort zwei blinde Bettler waren, wohingegen Markus und Lukas sich auf den einen der beiden konzentrieren (vgl. Matthäus 8,28 mit 5,2; Lukas 8,27). Da sie nicht arbeiten konnten, verdienten Blinde ihren Lebensunterhalt für gewöhnlich mit Betteln (vgl. Johannes 9,8). Diese Männer hatten sich an der Hauptstraße nach Jerusalem einen guten Platz ausgesucht. |