Bibel - Teil 24638/31169: Markus 9,32: Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41009032
Preview
Luther 1984: | Sie aber -a-verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. -a) Lukas 18,34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie aber verstanden den Ausspruch nicht, scheuten sich jedoch, ihn deswegen zu befragen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber verstanden die Rede nicht-a- und fürchteten sich, ihn zu fragen-b-. -a) V. 10. b) Markus 10,32. |
Schlachter 1952: | Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
Schlachter 1998: | Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
Zürcher 1931: | Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. -Lukas 18,34. |
Luther 1912: | a) Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. - a) Lukas 18,34. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. -a) Lukas 18,34. |
Luther 1545 (Original): | Sie aber vernamen das wort nicht, vnd furchten sich jn zu fragen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger konnten mit dieser Aussage nichts anfangen, aber sie wagten auch nicht, ihn zu fragen. |
Albrecht 1912/1988: | Sie verstanden freilich nicht, was er mit diesen Worten meinte; doch sie scheuten sich, ihn danach zu fragen. |
Meister: | Sie aber verstanden die Rede nicht, und sie fürchteten sich, Ihn zu fragen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie aber verstanden den Ausspruch nicht, scheuten sich jedoch, ihn deswegen zu befragen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber -ipf-verstanden die Rede nicht-a- und -ipf-fürchteten sich, ihn zu -ifa-fragen-b-. -a) V. 10. b) Markus 10,32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie aber waren die Aussage nicht verstehend und waren sich fürchtend, ihn zu befragen. |
Interlinear 1979: | Sie aber verstanden nicht das Wort; und sie scheuten sich, ihn zu fragen. |
NeÜ 2024: | Aber die Jünger wussten nicht, was er damit sagen wollte, wagten aber auch nicht, ihn danach zu fragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber das Wort*, ‹das er sprach›, war ihnen fremd(a), und sie fürchteten sich(b), ihn zu fragen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: kannten sie nicht (b) o.: fürchteten sich ‹für längere Zeit›; gr. Impf. -Parallelstelle(n): fremd Lukas 18,34 |
English Standard Version 2001: | But they did not understand the saying, and were afraid to ask him. |
King James Version 1611: | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
Robinson-Pierpont 2022: | οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֵת הַדָּבָר וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 31: Sohn des Menschen. S. Anm. zu 2,10. 9, 31 Jesus setzte mit den Belehrungen über seinen bevorstehenden Tod und seine Auferstehung fort - etwas, das die Jünger nach wie vor nicht verstanden (s. Anm. zu V. 10; 8, 30-33). |