Bibel - Teil 24634/31169: Markus 9,28: Und als er heimkam, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41009028
Preview
Luther 1984: | Und als er heimkam, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus dann in ein Haus eingetreten-1- war, fragten ihn seine Jünger, während sie mit ihm allein waren: «Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?» -1)o: nach Hause gekommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er in ein Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger allein-a-: Warum haben --wir- ihn nicht austreiben können? -a) Markus 10,10. |
Schlachter 1952: | Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
Schlachter 1998: | Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
Zürcher 1931: | Und als er in ein Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? -Markus 10,10. |
Luther 1912: | Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er heim kam, Frageten jn seine Jünger besonders, Warumb kundten wir jn nicht aus treiben? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Warum konnten denn wir den Geist nicht austreiben?« |
Albrecht 1912/1988: | Nach seiner Heimkehr fragten die Jünger Jesus, als sie allein mit ihm waren: «Warum haben wir den bösen Geist nicht austreiben können?» |
Meister: | Und da Er in ein Haus gekommen war, fragten Ihn Seine Jünger allein: «Warum konnten wir ihn nicht austreiben?» -Matthäus 17,19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus dann in ein Haus eingetreten-1- war, fragten ihn seine Jünger, während sie mit ihm allein waren: «Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?» -1) o: nach Hause gekommen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er in ein Haus-1- getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? -1) o: ins Haus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er in ein Haus gegangen war, -ipf-fragten ihn seine Jünger allein-a-: Warum haben --wir- ihn nicht -ifa-austreiben -a-können? -a) Markus 10,10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er in ein Haus ging, waren ihn seine Schüler für sich befragend: Wir konnten ihn nicht austreiben? |
Interlinear 1979: | Und hineingegangen war er in ein Haus, seine Jünger für sich fragten ihn: Daß wir nicht konnten austreiben ihn? |
NeÜ 2024: | Als Jesus später im Haus allein war, fragten ihn die Jünger: Warum konnten wir den Geist nicht austreiben? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er in ein Haus gegangen war, befragten ihn seine Jünger für sich allein: Dass wir ihn nicht austreiben konnten? -Parallelstelle(n): Mark 4,10; Mark 4,34; Mark 10,10 |
English Standard Version 2001: | And when he had entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out? |
King James Version 1611: | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא הַבַּיְתָה וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו בִּהְיוֹתָם אִתּוֹ לְבַדָּם לֵאמֹר מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לְגָרְשׁוֹ |