Bibel - Teil 24632/31169: Markus 9,26: Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und der Knabe lag da wie tot, so daß die Menge sagte: Er ist tot. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41009026
Preview
Luther 1984: | Da -a-schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und der Knabe lag da wie tot, so daß die Menge sagte: Er ist tot. -a) Markus 1,26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schrie er laut auf und fuhr unter heftigen Krämpfen aus: und der Knabe lag wie tot da, so daß die meisten sagten: «Er ist gestorben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er schrie und zerrte (ihn) heftig und fuhr aus-a-; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben. -a) Markus 1,25.26. |
Schlachter 1952: | Da schrie er und riß ihn heftig und fuhr aus; und der Knabe wurde wie tot, so daß auch viele sagten: Er ist tot! |
Schlachter 1998: | Da schrie er und zerrte ihn heftig und fuhr aus; und er wurde wie tot, so daß viele sagten: Er ist tot! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schrie er und zerrte ihn heftig und fuhr aus; und er wurde wie tot, sodass viele sagten: Er ist tot! |
Zürcher 1931: | Und nachdem er geschrieen und ihn heftig hin und her gerissen hatte, fuhr er aus; und er wurde wie tot, sodass die meisten sagten: Er ist gestorben. -Markus 1,26. |
Luther 1912: | Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. - Mark. 1, 26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. -Markus 1,26. |
Luther 1545 (Original): | Da schrey er, vnd reis jn seer, vnd fur aus, Vnd er ward als were er tod, Das auch viel sagten, er ist tod. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da schrie der Geist auf, riss den Jungen heftig hin und her und verließ ihn. Der Junge blieb regungslos liegen, sodass die meisten dachten, er sei tot. |
Albrecht 1912/1988: | Da fuhr der Geist laut schreiend aus und riß dabei den Knaben in heftigen Krämpfen hin und her. Der Knabe lag wie eine Leiche da, so daß die meisten sagten: «Er ist tot.» |
Meister: | Und er schrie und zerrte ihn sehr, und er fuhr aus; und er war wie tot, so daß viele sagten: «Er ist gestorben!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da schrie er laut auf und fuhr unter heftigen Krämpfen aus: und der Knabe lag wie tot da, so daß die meisten sagten: «Er ist gestorben!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und schreiend und (ihn) sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten-1- sagten: Er ist gestorben. -1) TR liest «viele» statt «die meisten».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er schrie und -pta-zerrte (ihn) heftig und fuhr aus-a-; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist -a-gestorben. -a) Markus 1,25.26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und geschrien und ihn heftig gezerrt, fuhr er aus. Und er wurde wie tot, sodass viele sagten, er sei gestorben. |
Interlinear 1979: | Und geschrien habend und viel hin und hergezerrt habend, fuhr er aus. Und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben. |
NeÜ 2024: | Da schrie der Geist anhaltend auf, zerrte den Jungen wie wild hin und her und verließ ihn schließlich. Der Junge lag regungslos da, sodass die meisten dachten, er sei gestorben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er schrie und zerrte ihn viel(a) und fuhr aus. Und er wurde wie ein Toter, sodass viele sagten: Er ist gestorben. -Fussnote(n): (a) o.: schüttelte ihn heftig in Krämpfen -Parallelstelle(n): Mark 1,26 |
English Standard Version 2001: | And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, He is dead. |
King James Version 1611: | And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּצְעַק וַיְזַעֲזֵעַ אֹתוֹ מְאֹד וַיֵּצֵא וַיְהִי כַמֵּת וְרַבִּים אָמְרוּ כִּי גָוָע |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit Zerren ist wohl die ruckartige Bewegung des Körpers gemeint. |