Bibel - Teil 24560/31169: Markus 7,29: Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin, der böse Geist ist von deiner Tochter ausgefahren.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41007029
Preview
Luther 1984: | Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin, der böse Geist ist von deiner Tochter ausgefahren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu ihr: «Um dieses Wortes willen gehe heim: der böse Geist ist aus deiner Tochter ausgefahren.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren! |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jr, Vmb des worts willen, so gehe hin, der Teufel ist von deiner Tochter ausgefaren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Da hast du Recht«, sagte Jesus zu ihr. »Du kannst gehen. Der Dämon hat deine Tochter verlassen.« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach er zu ihr: «Um dieses Wortes willen geh! Der böse Geist ist ausgefahren von deiner Tochter.» |
Meister: | Und Er sprach zu ihr: «Wegen dieses Wortes gehe hin, der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er zu ihr: «Um dieses Wortes willen gehe heim: der böse Geist ist aus deiner Tochter ausgefahren.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter -idpf-ausgefahren. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte ihr: Wegen dieses Wortes gehe hin! Es ist der Dämon aus deiner Tochter ausgefahren. |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihr: Wegen dieses Wortes gehe hin!, ausgefahren ist aus deiner Tochter der Dämon. |
NeÜ 2024: | Richtig, sagte Jesus zu ihr. Und wegen dieser Antwort kannst du getrost nach Hause gehen. Der Dämon hat deine Tochter verlassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihr: Wegen dieses Wortes gehe hin. Der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren. |
English Standard Version 2001: | And he said to her, For this statement you may go your way; the demon has left your daughter. |
King James Version 1611: | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בִּגְלַל דְּבָרֵךְ זֶה לְכִי־לָךְ יָצָא הַשֵּׁד מִבִּתֵּךְ |