Bibel - Teil 24548/31169: Markus 7,17: Und als er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger nach diesem Gleichnis.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41007017
Preview
Luther 1984: | Und als er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger nach diesem Gleichnis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann vom Volk weggegangen und ins Haus-1- gekommen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis-2-. -1) o: nach Hause. 2) = den dunklen Ausspruch V. 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. |
Schlachter 1952: | Und als er vom Volke weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. |
Schlachter 1998: | Und als er von der Menge weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er von der Menge weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. |
Zürcher 1931: | Und als er vom Volke weg ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. |
Luther 1912: | Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er von dem Volck ins haus kam, Fragten jn seine Jünger vmb diese Gleichnis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus sich von der Menge zurückgezogen hatte und ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Ausspruchs. |
Albrecht 1912/1988: | Als er das Volk verlassen hatte und in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger nach dem Sinne dieses Gleichnisses. |
Meister: | Und als Er in ein Haus gegangen war von der Volksmenge hinweg, fragten-a- Ihn Seine Jünger um das Gleichnis. -a) Matthäus 15,15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann vom Volk weggegangen und ins Haus-1- gekommen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis*. -1) o: nach Hause. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus-1- eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. -1) o: ins Haus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, -ipf-befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er von der Menge ins Haus wegging, waren ihn seine Schüler über das Gleichnis fragend. |
Interlinear 1979: | Und als er hineingegangen war in ein Haus weg von der Menge, fragten ihn seine Jünger nach dem Gleichnis. |
NeÜ 2024: | Als er sich von der Menge zurückgezogen hatte und ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger, wie er das gemeint habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er von der Menge weg in ein Haus gegangen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. -Parallelstelle(n): Mark 4,10 |
English Standard Version 2001: | And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable. |
King James Version 1611: | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁב הַבַּיְתָה מִן־הֶהָמוֹן וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו עַל־דְּבַר הַמָּשָׁל |