Bibel - Teil 24545/31169: Markus 7,14: Und er rief das Volk wieder zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und begreift's!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41007014
Preview
Luther 1984: | Und er rief das Volk wieder zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und begreift's! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem er dann die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört mir alle zu und sucht es zu verstehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Hört mich alle und versteht! |
Schlachter 1952: | Und er rief alles Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket! |
Schlachter 1998: | Und er rief die ganze Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und versteht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Herz des Menschen: Quelle der Verunreinigung Und er rief die ganze Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und versteht! |
Zürcher 1931: | UND er rief wiederum das Volk herbei und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und verstehet! |
Luther 1912: | Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es! |
Luther 1545 (Original): | Vnd er rieff zu jm das gantze Volck, vnd sprach zu jnen, Höret mir alle zu, vnd vernemets. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: »Hört mir alle zu, damit ihr versteht, was ich sage! |
Albrecht 1912/1988: | Dann rief er wieder das Volk herbei und sprach zu ihnen: «Hört mir alle zu und versteht! |
Meister: | Und Er rief wiederum die Volksmenge herbei, Er sprach zu ihnen: «Hört Mich alle und versteht es! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem er dann die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört mir alle zu und sucht es zu verstehen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen-1- hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet! -1) TR: die ganze Volksmenge herzugerufen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sprach er zu ihnen: -ima-Hört mich alle und -ima-versteht! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und all die Menge zusammengerufen, war er ihnen sagend: Hört alle auf mich und versteht! |
Interlinear 1979: | Und zu sich gerufen habend wieder die Menge, sagte er zu ihnen: Hört mich alle und versteht! |
NeÜ 2024: | Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: Hört mir alle zu und versteht, was ich euch sage! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief die ganze Menge herbei und sagte zu ihnen: Hört alle auf mich und vernehmt(a)! -Fussnote(n): (a) und versteht. |
English Standard Version 2001: | And he called the people to him again and said to them, Hear me, all of you, and understand: |
King James Version 1611: | And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהָבִינוּ |