Bibel - Teil 24368/31169: Markus 3,12: Und er gebot ihnen streng, daß sie ihn nicht offenbar machten. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41003012
Preview
Luther 1984: | Und -a-er gebot ihnen streng, daß sie ihn nicht offenbar machten. -a) Markus 1,43. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar-1- machen. -1) = öffentlich bekannt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten-a-. -a) Markus 1,25.34.44. |
Schlachter 1952: | Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten. |
Schlachter 1998: | Und er gebot ihnen streng, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er gebot ihnen streng, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten. |
Zürcher 1931: | Und er gebot ihnen nachdrücklich, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten. |
Luther 1912: | Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. - Mark. 1, 34. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. -Markus 1,34. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er bedrawete sie hart, das sie jn nicht offenbar machten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch mit aller Entschiedenheit verbot ihnen Jesus, bekannt zu machen, wer er war. |
Albrecht 1912/1988: | Aber dann verbot er ihnen aufs strengste, ihn bekanntzumachen. |
Meister: | Und Er drohte ihnen sehr, daß sie Ihn nicht offenbar machten! -Matthäus 12,16; Markus 1,25.34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar-1- machen. -1) = öffentlich bekannt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar -ka-machten-a-. -a) Markus 1,25.34.44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war ihnen streng gebietend, dass sie ihn nicht offenbar machten. |
Interlinear 1979: | Und vielfach fuhr er an sie, daß nicht ihn offenbar sie machen sollten. |
NeÜ 2024: | Doch Jesus verbot ihnen streng, ihn bekannt zu machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und vielfach redete er ihnen mit allem Ernst zu, ihn nicht offenbar zu machen. -Parallelstelle(n): Mark 1,25; Mark 1,34* |
English Standard Version 2001: | And he strictly ordered them not to make him known. |
King James Version 1611: | And he straitly charged them that they should not make him known. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּעַד בָּם מאֹד לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־תְגַלֶּינָה אוֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit πολλὰ („streng“) wird das Prädikat intensiviert. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 11: sie kannten ihn. Die Dämonen besitzen eine vollkommen orthodoxe Theologie (Jakobus 2,19), aber obwohl sie die Wahrheit kennen, lehnen sie sie ab, ebenso wie ihren Ursprung, Gott. |