Bibel - Teil 24322/31169: Markus 1,39: Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41001039
Preview
Luther 1984: | Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wanderte er denn in ganz Galiläa umher, indem er in ihren-1- Synagogen predigte und die bösen Geister austrieb. -1) = den dortigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa-a- und trieb die Dämonen aus-b-. -a) Lukas 4,15. b) Apostelgeschichte 10,38. |
Schlachter 1952: | Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. |
Schlachter 1998: | Und er verkündigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er verkündigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. |
Zürcher 1931: | Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. |
Luther 1912: | Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er predigete in jren Schulen, in gantz Galilea, Vnd treib die Teufel aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So zog er durch ganz Galiläa, verkündete in den Synagogen 'die Botschaft vom Reich Gottes' und trieb die Dämonen aus. |
Albrecht 1912/1988: | So predigte er in ganz Galiläa in ihren Versammlungshäusern und trieb die bösen Geister aus. |
Meister: | Und Er ging, predigte-a- in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. -a) Matthäus 4,23; Lukas 4,44. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So wanderte er denn in ganz Galiläa umher, indem er in ihren-1- Synagogen predigte und die bösen Geister austrieb. -1) = den dortigen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er predigte in ihren Synagogen-1- in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. -1) mehrere lesen: Und er kam predigend in ihre Synagoge.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa-a- und -ptp-trieb die Dämonen aus-b-. -a) Lukas 4,15. b) Apostelgeschichte 10,38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war in ihren Synagogen in ganz Galiläa verkündend und die Dämonen austreibend. |
Interlinear 1979: | Und er ging hin, predigend in ihren Synagogen in ganz f Galiläa und die Dämonen austreibend. |
NeÜ 2024: | So zog er durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und trieb die Dämonen aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verkündete(a) durch ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb Dämonen aus. -Fussnote(n): (a) im Gr. Impf.: er verkündete fortwährend o. immer wieder o. für eine Zeitlang -Parallelstelle(n): Mark 1,14; Mark 1,21; Matthäus 4,23; Matthäus 9,35 |
English Standard Version 2001: | And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. |
King James Version 1611: | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי קֹרֵא בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם בְּכָל־הַגָּלִיל וַיְגָרֶשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Periphrase ἦν κηρύσσων und ἐκβάλλων („er war verkündend und austreibend“) zeigt, dass Jesus das die ganze Zeit über tat (Durativ der Vergangenheit). |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 39: in ganz Galiläa. Markus’ knappe Aussage fasst eine Predigtreise zusammen, die Wochen gedauert haben muss - oder sogar Monate (vgl. Matthäus 4,23.24). |