Bibel - Teil 24318/31169: Markus 1,35: Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an eine einsame Stätte und betete dort. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41001035
Preview
Luther 1984: | Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und -a-er ging an eine einsame Stätte und betete dort. -a) Matthäus 14,23; 26, 36; Lukas 5,16; 11, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | FRÜHMORGENS aber, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und begab sich an einen einsamen Ort, wo er betete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete dort-a-. -a) Markus 6,46; Matthäus 14,23. |
Schlachter 1952: | Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst. |
Schlachter 1998: | Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete dort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete dort. |
Zürcher 1931: | Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus und begab sich an einen einsamen Ort und betete dort. |
Luther 1912: | Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. - (Mark. 1, 35-39: vgl. Lukas 4,42-44.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. |
Luther 1545 (Original): | Vnd des morgens vor tage stund er auff, vnd gieng hinaus. Vnd Jhesus gieng in eine wüste Stete, vnd betet daselbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand Jesus auf, verließ 'das Haus' und ging an einen einsamen Ort, um dort zu beten. |
Albrecht 1912/1988: | Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und ging an eine einsame Stätte. Dort betete er. |
Meister: | Und frühmorgens, da es noch völlig Nacht war, stand Er auf, Er ging hinaus und ging weg an einen wüsten Ort-a-, und Er betete dort. -a) Lukas 4,42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | FRÜHMORGENS aber, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und begab sich an einen einsamen Ort, wo er betete. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und -ipf-betete dort-a-. -a) Markus 6,46; Matthäus 14,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und früh aufgestanden, (noch) ganz (in der) Nacht, ging er hinaus und ging weg zu einem einsamen Ort, und war dort betend. |
Interlinear 1979: | Und frühmorgens sehr nächtlicherweile aufgestanden, ging er hinaus und ging weg an einen einsamen Ort, und dort betete er. |
NeÜ 2024: | Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand er auf und ging aus dem Haus fort an eine einsame Stelle, um dort zu beten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und frühmorgens(a), als es noch tief in der Nacht war, stand er auf ‹und› ging hinaus. Und er ging weg an einen einsamen(b) Ort. Und dort war er am Beten. -Fussnote(n): (a) d. h. vmtl.: um die Zeit der letzten Nachtwache, etwa zwischen 3 und 6 Uhr morgens. (b) und öden; so a. V. 45. -Parallelstelle(n): Mark 1,35-38: Lukas 4,42.43; - Psalm 5,4; Psalm 6,46; Lukas 5,16* |
English Standard Version 2001: | And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed. |
King James Version 1611: | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר בְּעוֹד נָשֶׁף וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אֶל־מְקוֹם חָרְבָּה וַיִּתְפַּלֵּל שָׁם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt προσηύχετο („er war betend“) zeigt das anhaltende Hintergrundgeschehen für die nächsten Verse, d.h. während Jesus betet, ereignen sich die weiteren Dinge. |