Bibel - Teil 24272/31169: Matthäus 28,9: Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Und sie traten zu ihm und umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40028009
Preview
Luther 1984: | Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Und sie traten zu ihm und umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und siehe! Jesus kam ihnen entgegen mit den Worten: «Seid gegrüßt!» Da gingen sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und warfen sich anbetend vor ihm nieder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und warfen sich vor ihm nieder. |
Schlachter 1952: | Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm. |
Schlachter 1998: | Und als sie gingen, um es seinen Jüngern zu verkündigen, siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm-1-. -1) o: beteten ihn an.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie gingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfassten seine Füße und beteten ihn an. |
Zürcher 1931: | Und siehe, Jesus kam ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüsst! Sie aber traten hinzu, ergriffen seine Füsse und warfen sich vor ihm nieder. |
Luther 1912: | siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, da begegnet jnen Jhesus, vnd sprach, Seid gegrüsset. Vnd sie tratten zu jm, vnd griffen an seine Füsse, vnd fielen fur jm nider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Plötzlich trat ihnen Jesus entgegen. »Seid gegrüßt!«, sagte er. Da liefen sie zu ihm hin, warfen sich vor ihm nieder und umfassten seine Füße. |
Albrecht 1912/1988: | Plötzlich trat ihnen Jesus entgegen mit den Worten: «Seid gegrüßt!» Da eilten sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
Meister: | Und siehe, Jesus begegnete ihnen und sprach: «Seid gegrüßt!» Sie aber traten hinzu, umfaßten Seine Füße und beteten Ihn an. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und siehe! Jesus kam ihnen entgegen mit den Worten: «Seid gegrüßt!» Da gingen sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und warfen sich anbetend vor ihm nieder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden,-1- siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm. -1) viele lassen fehlen: als sie aber . . . zu verkünden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, Jesus kam-1- ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber -pta-traten zu (ihm), umfaßten seine Füße und warfen sich (vor ihm) nieder. -1) weniger gut bezeugt ist die L: Als sie aber hingingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie nun gehend waren, um es seinen Schülern zu verkünden - siehe da, begegnete ihnen Jesus, sagend: Seid gegrüßt! Sie nun, hinzugetreten, ergriffen seine Füße und huldigten ihm. |
Interlinear 1979: | Und siehe, Jesus begegnete ihnen, sagend: Seid gegrüßt! Sie aber, hingegangen, faßten an seine Füße und verehrten fußfällig ihn. |
NeÜ 2024: | Auf einmal kam Jesus ihnen entgegen. Seid gegrüßt!, sagte er. Da liefen sie zu ihm hin, warfen sich nieder und umfassten seine Füße. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als sie hingingen, um seinen Jüngern Bericht zu geben - siehe! -, da kam Jesus ihnen entgegen: Freut euch!* sagte er. Sie traten heran und fassten seine Füße und huldigten ihm. -Parallelstelle(n): Matth 28,9.10: Markus 16,9-11; Johannes 20,14-18; - Matthäus 28,17; Lukas 24,52; 2. Könige 4,27 |
English Standard Version 2001: | And behold, Jesus met them and said, Greetings! And they came up and took hold of his feet and worshiped him. |
King James Version 1611: | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ως δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδού, Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς, λέγων, Χαίρετε. Αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵנָּה הֹלְכוֹת לְסַפֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו וְהִנֵּה יֵשׁוּעַ נִקְרֶה אֲלֵיהֶן וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֵן וַתִּגַּשְׁנָה וַתֹּאחַזְנָה בְרַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der erste Satz ist ein Anakoluth, d.h. die Konstruktion wird aufgrund der Lebhaftigkeit nicht fortgesetzt, sondern mit „siehe“ unterbrochen. |