Bibel - Teil 24166/31169: Matthäus 26,44: Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum dritten Mal und redete dieselben Worte. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40026044
Preview
Luther 1984: | Und er ließ sie und ging abermals hin und -a-betete zum dritten Mal und redete dieselben Worte. -a) 2. Korinther 12,8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da verließ er sie, ging wieder weg und betete zum drittenmal, wieder mit denselben Worten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum dritten Mal-a- und sprach dasselbe Wort. -a) 2. Korinther 12,8. |
Schlachter 1952: | Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum drittenmal und sprach dieselben Worte. |
Schlachter 1998: | Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum drittenmal und sprach dieselben Worte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum dritten Mal und sprach dieselben Worte. |
Zürcher 1931: | Und er verliess sie, ging wieder hin, betete zum drittenmal und sprach wiederum dasselbe Wort. |
Luther 1912: | Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum a) drittenmal und redete dieselben Worte. - a) 2. Korinther 12,8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum -a-drittenmal und redete dieselben Worte. -a) 2. Korinther 12,8. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er lies sie, vnd gieng aber mal hin, vnd betet zum dritten mal vnd redet die selbigen wort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ließ sie schlafen, ging wieder weg und betete ein drittes Mal dasselbe Gebet. |
Albrecht 1912/1988: | Und er verließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Male, ganz mit denselben Worten. |
Meister: | Und Er ließ sie, wiederum ging Er hin, und Er betete zum drittenmal; wiederum sprach Er dasselbe Wort! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da verließ er sie, ging wieder weg und betete zum drittenmal, wieder mit denselben Worten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-ließ sie, -pta-ging wieder hin, betete zum dritten Mal-a- und -pta-sprach wieder dasselbe Wort. -a) 2. Korinther 12,8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie gelassen, wieder hingegangen, betete er ein drittes Mal, denselben Satz gesagt. |
Interlinear 1979: | Und verlassen habend sie, wieder weggegangen, betete er zum drittenmal, das selbe Wort sagend wieder. |
NeÜ 2024: | Er ließ sie schlafen, ging wieder weg und betete zum dritten Mal dasselbe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal. Er sagte dasselbe Wort. -Parallelstelle(n): dritten 2. Korinther 12,8 |
English Standard Version 2001: | So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again. |
King James Version 1611: | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּנִּיחֵם וַיּוֹסֶף לָלֶכֶת וַיִּתְפַּלֵּל שְׁלִישִׁית בְּאָמְרוֹ עוֹד־הַפַּעַם כַּדָּבָר הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit λόγον („Aussage, Äußerung, Satz“) meint man hier nicht nur ein Wort, sondern eine ganze Aussage. |