Bibel - Teil 24159/31169: Matthäus 26,37: Und er nahm mit sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40026037
Preview
Luther 1984: | Und -a-er nahm mit sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und -b-fing an zu trauern und zu zagen. -a) Matthäus 17,1. b) Hebräer 5,7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann nahm er Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich und fing an zu trauern und zu zagen-a-. -a) vgl. Markus 14,33. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit-a- und fing an, betrübt und geängstigt zu werden. -a) Matthäus 17,1. |
Schlachter 1952: | Und er nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr. |
Schlachter 1998: | Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich und fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich; und er fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr. |
Zürcher 1931: | Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich und fing an, bekümmert zu werden und heftig zu zagen. -Matthäus 17,1; Hebräer 5,7. |
Luther 1912: | Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und a) fing an zu trauern und zu zagen. - a) Hebräer 5,7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und -a-fing an zu trauern und zu zagen. -a) Hebräer 5,7. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nam zu sich Petrum, vnd die zween söne Zebedei, Vnd fieng an zu trawren vnd zu zagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Petrus jedoch und die beiden Söhne des Zebedäus nahm er mit. Traurigkeit und Angst wollten ihn überwältigen, |
Albrecht 1912/1988: | Er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus-1- mit sich. Nun überfiel ihn Traurigkeit und Grauen, -1) Jakobus und Johannes (Matthäus 17,1). |
Meister: | Und Er nahm zu Sich den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus-a-, Er fing an zu trauern und zu zagen. -a) Matthäus 4,21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann nahm er Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich und fing an zu trauern und zu zagen-a-. -a) vgl. Markus 14,33. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit-a- und fing an, betrübt und geängstigt zu werden. -a) Matthäus 17,1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mitgenommen, begann er betrübt und entsetzt zu werden. |
Interlinear 1979: | Und zu sich genommen habend Petrus und die zwei Söhne Zebedäus, begann er betrübt zu sein und in Angst zu sein. |
NeÜ 2024: | Petrus und die beiden Zebedäussöhne jedoch nahm er mit. Auf einmal wurde er von schrecklicher Angst und von Grauen gepackt |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich und fing an, betrübt zu werden und geängstigt zu sein. -Parallelstelle(n): Petrus u. Matth 17,1*; geängstigt Hebräer 4,15; Hebräer 5,7; Psalm 69,2.3; Psalm 69,13-16 |
English Standard Version 2001: | And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled. |
King James Version 1611: | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־שְׁנֵי בְּנֵי זַבְדָּי וַיָּחֶל לְהֵעָצֵב וְלָמוּג |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἀδημονεῖν bedeutet sehr beunruhigt oder bestürzt zu sein, in Angst und Schrecken sein. |