Bibel - Teil 24133/31169: Matthäus 26,11: Denn Arme habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40026011
Preview
Luther 1984: | Denn -a-Arme habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15,11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn die Armen habt ihr allezeit bei euch-a-, mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15,11. |
Schlachter 1952: | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit! |
Schlachter 1998: | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Zürcher 1931: | Die Armen habt ihr ja allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. -5. Mose 15,11. |
Luther 1912: | Ihr habt a) allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. - a) 5. Mose 15,11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt -a-allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15,11. |
Luther 1545 (Original): | Jr habt alle zeit Armen bey euch, Mich aber habt jr nicht alle zeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Arme wird es immer bei euch geben. Mich aber habt ihr nicht mehr lange bei euch. |
Albrecht 1912/1988: | Denn Arme habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer. |
Meister: | Denn Arme habt ihr allezeit-a- bei euch, Mich aber-b- habt ihr nicht allezeit! -a) 5. Mose 15,11; Johannes 12,8. b) Matthäus 18,20; 28, 20; Johannes 13,33; 14, 19; 16, 5.28; 17, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn die Armen habt ihr allezeit bei euch-a-, mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15,11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Armen habt ihr ja bei euch selbst alle Zeit, mich aber habt ihr nicht alle Zeit. |
Interlinear 1979: | denn allezeit die Armen habt ihr bei euch, mich aber nicht allezeit habt ihr; |
NeÜ 2024: | Arme wird es immer bei euch geben, aber mich habt ihr nicht mehr lange bei euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich habt ihr aber nicht allezeit; -Parallelstelle(n): 5. Mose 15,11; mich Matth 9,15; Johannes 13,33 |
English Standard Version 2001: | For you always have the poor with you, but you will not always have me. |
King James Version 1611: | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הָעֲנִיִּים בְּכָל־עֵת אִתְּכֶם וְאָנֹכִי אֵינֶנִּי בְּקִרְבְּכֶם בְּכָל־עֵת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 11: wollte ich sie … zur Lästerung zwingen. Sie mussten ihrem Glauben an Jesus Christus abschwören. 26, 12-14 Paulus’ dritter Bekehrungsbericht im NT (s. Anm. zu 9,119; 22, 6-21). |