Bibel - Teil 23979/31169: Matthäus 22,39: Das andere aber ist dem gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst». -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40022039
Preview
Luther 1984: | Das andere aber ist dem gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst»-a-. -a) 3. Mose 19,18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein zweites aber steht ihm gleich: ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!'-a- -a) 3. Mose 19,18. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das zweite aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-a-.» -a) Matthäus 5,43; 3. Mose 19,18. |
Schlachter 1952: | Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» |
Schlachter 1998: | Und das zweite ist ihm vergleichbar-1-: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»-a- -1) o: gleichartig, ähnlich (gr. -+homoios-). a) 3. Mose 19,18.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das zweite ist ihm vergleichbar: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«. |
Zürcher 1931: | Das zweite ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» -3. Mose 19,18; Römer 13,9. |
Luther 1912: | Das andere aber ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« - 3. Mose 19,18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das andere aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» -3. Mose 19,18. |
Luther 1545 (Original): | Das ander ist dem gleich, Du solt deinen Nehesten lieben, als dich selbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein zweites ist ebenso wichtig: ›Liebe deine Mitmenschen wie dich selbst!‹ [Kommentar: 3. Mose 19,18.] |
Albrecht 1912/1988: | Das andre aber, das ihm gleichsteht, lautet: ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-a-.' -a) 3. Mose 19,18. |
Meister: | Das zweite, das ihm gleich ist: ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!' -3. Mose 19,18; Matthäus 19,19; Markus 12,31; Lukas 10,27; Römer 13,9; Galater 5,14; Jakobus 2,8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ein zweites aber steht ihm gleich: ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!'-a- -a) 3. Mose 19,18. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das zweite aber, ihm gleiche, ist: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»-a- -a) 3. Mose 19,18.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das zweite aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten -ft-lieben wie dich selbst-a-.» -a) Matthäus 5,43; 3. Mose 19,18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das zweite nun ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. |
Interlinear 1979: | Zweite aber gleich ihm: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst. |
NeÜ 2024: | Das zweite ist ebenso wichtig: 'Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein zweites ist ihm aber gleich: 'Du sollst* deinen Nächsten(a) lieben wie dich selbst.' 3. Mose 19,18 -Fussnote(n): (a) eigtl.: Nahen -Parallelstelle(n): Nächsten 3. Mose 19,18; Matthäus 5,43*; Römer 15,2 |
English Standard Version 2001: | And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
King James Version 1611: | And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
Robinson-Pierpont 2022: | Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַשֵׁנִית דּוֹמָה לָהּ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 39: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Das ist ein Zitat aus 3. Mose 19,18. Im Gegensatz zu einigen modernen Interpretationen ist das keine Berechtigung oder gar Aufforderung zur Selbstliebe. Vielmehr vermittelt dieses Gebot genau denselben Gedanken wie die »Goldene Regel«, nur in anderen Worten (s. Anm. zu 7,12). Es fordert den Gläubigen auf, anderen gleich viel Liebe entgegenzubringen, wie er für sich selber wünscht. 22, 39 Ölberg. S. Anm. zu 19,29; Matthäus 24,3. Es folgten ihm aber auch seine Jünger. Matthäus 26,36.37 und Markus 14,32.33 nennen weitere Einzelheiten. Er verließ die meisten der Jünger am Eingang zum Garten Gethsemane und nahm nur Petrus, Jakobus, und Johannes mit sich in den Garten, um dort zu beten. |