Bibel - Teil 23918/31169: Matthäus 21,24: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch eine Sache fragen; wenn ihr mir die sagt, will ich euch auch sagen, aus welcher Vollmacht ich das tue.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40021024
Preview
Luther 1984: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch eine Sache fragen; wenn ihr mir die sagt, will ich euch auch sagen, aus welcher Vollmacht ich das tue. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus gab ihnen zur Antwort: «Auch ich will euch eine einzige Frage vorlegen; wenn ihr sie mir beantwortet, so will auch ich euch sagen, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch --ein -Wort fragen-a-, und wenn ihr es mir sagt, so werde auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue. -a) Matthäus 22,41. |
Schlachter 1952: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen; wenn ihr mir darauf antwortet, will auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue. |
Schlachter 1998: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch --ein- Wort fragen; wenn ihr mir darauf antwortet, will ich euch auch sagen, in welcher Vollmacht ich dies tue. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen; wenn ihr mir darauf antwortet, will ich euch auch sagen, in welcher Vollmacht ich dies tue. |
Zürcher 1931: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch etwas fragen; und wenn ihr es mir sagt, will auch ich euch sagen, in was für einer Vollmacht ich dies tue. |
Luther 1912: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das tue: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das tue: |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber antwortet, vnd sprach zu jnen, Ich wil euch auch ein wort fragen, So jr mir das saget, wil ich euch sagen, aus waser macht ich das thu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das tue. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich will euch eine Gegenfrage stellen«, erwiderte Jesus. »Wenn ihr mir darauf antwortet, werde ich euch sagen, woher ich die Vollmacht habe, so zu handeln. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus erwiderte ihnen: «Ich will euch auch eine Frage vorlegen; gebt ihr mir darauf Antwort, so will ich euch auch sagen, mit welchem Rechte ich dies tue: |
Meister: | Jesus aber antwortete ihnen, und Er sprach: «Ich will euch auch ein Wort fragen, und wenn ihr es Mir sagt, sage Ich euch auch, in was für einer Vollmacht Ich dieses tue! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus gab ihnen zur Antwort: «Auch ich will euch eine einzige Frage vorlegen; wenn ihr sie mir beantwortet, so will auch ich euch sagen, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch --ein- Wort fragen-a-, und wenn ihr es mir -ka-sagt, so werde auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue. -a) Matthäus 22,41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun geantwortet, sagte ihnen: Auch ich werde euch eine Sache fragen. Wenn ihr sie mir sagt, werde auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese (Dinge) tue: |
Interlinear 1979: | Antwortend aber, Jesus sagte zu ihnen: Fragen werde euch auch ich eine Frage die wenn ihr beantwortet mir, auch ich euch sagen werde, in welcher Vollmacht dies ich tue: |
NeÜ 2024: | Ich will euch nur eine Frage stellen, erwiderte Jesus, wenn ihr sie mir beantwortet, werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat, so zu handeln. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Fragen werde auch ich euch ein Wort, und wenn ihr es mir sagt, werde ich euch auch sagen, in welcher Autorität ich diese Dinge tue: |
English Standard Version 2001: | Jesus answered them, I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things. |
King James Version 1611: | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר אֶחָד אֲשֶׁר אִם־תַּגִּידוּ אֹתוֹ לִי גַּם־אֲנִי אַגִּיד לָכֶם בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὃν („sie“) nimmt Matthäus einen relativen Satzanschluss vor, womit er auf λόγον („Sache“) Bezug nimmt. |