Bibel - Teil 23860/31169: Matthäus 19,30: Aber viele, die die Ersten sind, werden die Letzten und die Letzten werden die Ersten sein.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40019030
Preview
Luther 1984: | Aber viele, die die Ersten sind, werden die Letzten und die Letzten werden die Ersten sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Viele Erste aber werden Letzte sein und viele Letzte die Ersten»-a-. -a) Lukas 13,30. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber viele Erste werden Letzte und Letzte Erste sein-a-. -a) Matthäus 20,16; Lukas 13,30. |
Schlachter 1952: | Aber viele von den Ersten werden Letzte, und Letzte werden Erste sein. |
Schlachter 1998: | Aber viele von den Ersten werden Letzte, und Letzte werden Erste sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber viele von den Ersten werden Letzte, und Letzte werden Erste sein. |
Zürcher 1931: | Viele aber, welche Erste sind, werden Letzte sein, und (viele,) welche Letzte sind, Erste. -Matthäus 20,16; Lukas 13,30. |
Luther 1912: | Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und a) die Letzten werden die Ersten sein. - a) Matthäus 20,16; Lukas 13,30. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und -a-die Letzten werden die Ersten sein. -a) Matthäus 20,16; Lukas 13,30. |
Luther 1545 (Original): | Aber viel die da sind die ersten, werden die letzten, Vnd die letzten, werden die ersten sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber viele, die jetzt die Ersten sind, werden dann die Letzten sein, und viele, die jetzt die Letzten sind, werden dann die Ersten sein.« |
Albrecht 1912/1988: | Doch in vielen Fällen werden die Ersten die Letzten und die Letzten die Ersten sein*.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 20 -+ --- MENGE/Matthäus 20 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 20 - |
Meister: | Viele Erste aber werden Letzte sein und Letzte Erste!» -Matthäus 20,16; 21, 31.32; Markus 10,31; Lukas 13,30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Viele Erste aber werden Letzte sein und viele Letzte die Ersten»-a-. -a) Lukas 13,30. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber viele Erste werden Letzte und Letzte Erste sein-a-. -a) Matthäus 20,16; Lukas 13,30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Viele Erste nun werden Letzte sein, und Letzte Erste. |
Interlinear 1979: | Viele aber werden sein Erste Letzten und Letzte Ersten. |
NeÜ 2024: | Aber viele, die jetzt die Großen sind, werden dann die Geringsten sein, und die jetzt die Letzten sind, werden dann die Ersten sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber viele Erste werden Letzte sein und Letzte Erste [sein](a); -Fussnote(n): (a) Die Wortstellung lässt viele auf beide Gruppen beziehen. -Parallelstelle(n): Matth 19,30; Matth 20,16; Matth 21,31; Lukas 13,30 |
English Standard Version 2001: | But many who are first will be last, and the last first. |
King James Version 1611: | But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאוּלָם רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים וּמִן־הָאַחֲרוֹנִים רִאשׁוֹנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In Bezug auf den Vers davor werden im Reich Gottes diejenigen, die jetzt noch alles aufgaben, also Letzte sind, dann den ersten Platz einnehmen und umgekehrt. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 30: Ersten werden Letzte, und Letzte werden Erste sein. Diese Aussage bedeutet, dass am Ende alle gleich sind. Diese Wahrheit wird durch das nun folgende Gleichnis erläutert (s. Anm. zu 20,16). |