Bibel - Teil 23834/31169: Matthäus 19,4: Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen: Der im Anfang den Menschen geschaffen hat, schuf sie als Mann und Frau -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40019004
Preview
Luther 1984: | Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen: Der im Anfang den Menschen geschaffen hat, -a-schuf sie als Mann und Frau -a) 1. Mose 1,27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er gab ihnen zur Antwort: «Habt ihr nicht gelesen-a-, daß der Schöpfer die Menschen von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -a) 1. Mose 1,27. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, sie von Anfang an (als) Mann und Weib-1- schuf-a- -1) w: männlich und weiblich. a) 1. Mose 1,27; 5, 2. |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer (die Menschen) am Anfang als Mann und Weib erschuf |
Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie am Anfang als Mann und Frau-1- erschuf -1) w: männlich und weiblich.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer sie am Anfang als Mann und Frau erschuf |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -1. Mose 1,27. |
Luther 1912: | Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, - 1. Mose 1,27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, -1. Mose 1,27. |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet aber vnd sprach zu jnen, Habt jr nicht gelesen, Das, der im anfange den Menschen gemacht hat, der macht, das ein Man vnd Weib sein solt? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus entgegnete: »Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer am Anfang die Menschen als Mann und Frau erschuf [Kommentar: 1. Mose 1,27; 5, 2.] |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete: «Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat-a-? -a) 1. Mose 1,27. |
Meister: | Er aber antwortete und sprach: «Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie von Anfang an ein Männliches und ein Weibliches schuf-a-? -a) 1. Mose 1,27; 5, 2; Maleachi 2,15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er gab ihnen zur Antwort: «Habt ihr nicht gelesen-a-, daß der Schöpfer die Menschen von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -a) 1. Mose 1,27. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach [zu ihnen]: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher (sie) schuf, von Anfang sie Mann und Weib-1- schuf-2- -1) eig: männlich und weiblich. 2) o: welcher (sie) von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vgl. 1. Mose 1,27; 5, 2.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie -pta-schuf, sie von Anfang an (als) Mann und Frau-1- -a-schuf-a- -1) w: männlich und weiblich. a) 1. Mose 1,27; 5, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte ihnen: Last ihr nicht, dass der erschaffen Habende sie von Anfang an männlich und weiblich erschuf, |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte: Nicht habt ihr gelesen, daß der geschaffen Habende von Anfang an als männlich und als weiblich gemacht hat sie? |
NeÜ 2024: | Habt ihr nie gelesen, erwiderte Jesus, dass Gott die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen hat? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, dass der, der sie machte, sie von Anfang als einen Männlichen und eine Weibliche machte -Parallelstelle(n): 1. Mose 5,2; Maleachi 2,15 |
English Standard Version 2001: | He answered, Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female, |
King James Version 1611: | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם כִּי מֵרֹאשׁ הַיֹּצֵר זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr Jesus bezieht sich auf 1. Mose 1.27. und 2.24. Die Phrase ἀπ᾽ ἀρχῆς („von Anfang an“) bezieht sich auf die nachfolgende Konstruktion, d.h. auf den Beginn der Schöpfung von Mann und Frau, und nicht auf das substantivierte Partizip ὁ ποιήσας „der Erschaffende“. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 4: Ein Zitat aus 1. Mose 1,27; 5, 2. Es war gleichzeitig ein Echo auf die Frage aus Maleachi 2,15: »Und hat er sie nicht eins gemacht …?« (vgl. V. 6). 19, 5 Ein Zitat aus 1. Mose 2,24 (s. Anm. dort). |