Bibel - Teil 23798/31169: Matthäus 18,3: und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40018003
Preview
Luther 1984: | und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.-a- -a) Matthäus 19,14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte: «Wahrlich ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, so werdet ihr nimmermehr ins Himmelreich eingehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder-a-, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen-b-. -a) Matthäus 19,14; Lukas 18,16. b) Matthäus 5,20. |
Schlachter 1952: | und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen! |
Schlachter 1998: | und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel kommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel kommen! |
Zürcher 1931: | und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Reich der Himmel kommen. -Matthäus 19,14; Markus 10,15; 1. Korinther 14,20. |
Luther 1912: | und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. - Matthäus 19,14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. -Matthäus 19,14. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Warlich ich sage euch, Es sey denn, das jr euch vmbkeret, vnd werdet wie die Kinder, so werdet jr nicht ins Himelreich komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und sagte: »Ich versichere euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht ins Himmelreich kommen. |
Albrecht 1912/1988: | und sprach: «Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt* und wie die kleinen Kinder werdet*, so kommt ihr sicher nicht ins Königreich der Himmel. |
Meister: | Und Er sprach: «Amen, Ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kindlein-a-, keinesfalls werdet ihr hineinkommen in das Königreich der Himmel! -a) Psalm 131,2; Matthäus 19,14; Markus 10,14; Lukas 18,16; 1. Korinther 14,20; 1. Petrus 2,2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagte: «Wahrlich ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, so werdet ihr nimmermehr ins Himmelreich eingehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder-a-, so -bvft-werdet ihr keinesfalls in das Reich der Himmel eingehen-b-. -a) Matthäus 19,14; Lukas 18,16. b) Matthäus 5,20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagte: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kindlein, kommt ihr gar nicht hinein ins Reich der Himmel. |
Interlinear 1979: | und sagte: Wahrlich, ich sage euch: Wenn nicht ihr umkehrt und werdet wie die Kinder, keinesfalls werdet ihr hineinkommen in das Reich der Himmel. |
NeÜ 2024: | und sagte: Ich versichere euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht in das Reich kommen, das der Himmel regiert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: Wahrlich! Ich sage euch: Wenn ihr euch nicht umwendet und werdet wie die Kindlein, werdet ihr auf keinen Fall in das Königreich der Himmel eingehen. -Parallelstelle(n): umwendet Lukas 13,3; Lukas 13,5; Kindlein Matth 19,13.14; 1. Korinther 14,20 |
English Standard Version 2001: | and said, Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven. |
King James Version 1611: | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־לֹא תָשׁוּבוּ לִהְיוֹת כַּיְלָדִים לֹא תָבֹאוּ אֶל־מַלְכוּת הַשָׁמָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die doppelte Verneinung mit οὐ μὴ („gar nicht, keineswegs“) schließt jede andere Möglichkeit komplett aus, anders als durch Umkehr wie ein Kind, in das Reich zu kommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |