Bibel - Teil 23686/31169: Matthäus 14,21: Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Mann, ohne Frauen und Kinder.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40014021
Preview
Luther 1984: | Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Mann, ohne Frauen und Kinder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa fünftausend Männer, ungerechnet die Frauen und die Kinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die aber aßen, waren ungefähr fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder. |
Schlachter 1952: | Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder. |
Schlachter 1998: | Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die aber gegessen hatten, waren etwa 5 000 Männer, ohne Frauen und Kinder. |
Zürcher 1931: | Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne die Frauen und Kinder. |
Luther 1912: | Die aber gegessen hatten, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die aber gegessen hatten, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. |
Luther 1545 (Original): | Die aber gessen hatten, der waren bey fünff tausent Man, on Weiber vnd Kinder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Etwa fünftausend Männer hatten an der Mahlzeit teilgenommen, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet. |
Albrecht 1912/1988: | Es hatten aber ungefähr fünftausend Mann gegessen, ohne die Frauen und Kinder. |
Meister: | Die aber gegessen hatten, waren etwa Fünftausend, ohne Weiber und Kinder! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa fünftausend Männer, ungerechnet die Frauen und die Kinder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die aber -ptp-aßen, waren ungefähr fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Essenden nun waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kindlein. |
Interlinear 1979: | Aber die Essenden waren Männer ungefähr n fünftausend ohne Frauen und Kinder. |
NeÜ 2024: | Etwa fünftausend Männer hatten an dem Essen teilgenommen, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die, die aßen, waren etwa fünftausend Männer - ohne Frauen und Kinder. |
English Standard Version 2001: | And those who ate were about five thousand men, besides women and children. |
King James Version 1611: | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאֹכְלִים כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ מִלְּבַד הַנָּשִׁים וְהַטָּף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der ungefähren Angabe, dass die „zahlreiche Menge“, allein aus 5000 Männern bestand, wird die Einordnung von πολὺς ὄχλος („zahlreiche Menge“) bei Matthäus besser greifbar. |