Bibel - Teil 23646/31169: Matthäus 13,39: Der Feind, der es sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40013039
Preview
Luther 1984: | Der Feind, der es sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der Feind ferner, der das Unkraut gesät hat, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende dieser Weltzeit, und die Schnitter sind Engel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters-1a-, die Schnitter aber sind Engel. -1) gr. -+Aion-. a) Matthäus 24,3; Joel 4,13; Offenbarung 14,16. |
Schlachter 1952: | Der Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit, die Schnitter sind die Engel. |
Schlachter 1998: | Der Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit; die Schnitter sind die Engel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit; die Schnitter sind die Engel. |
Zürcher 1931: | der Feind, der es aussät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Welt, die Schnitter sind die Engel. -Offenbarung 14,15. |
Luther 1912: | Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. |
Luther 1545 (Original): | Der Feind der sie seet, ist der Teufel. Die Erndte, ist das ende der Welt. Die Schnitter, sind die Engel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Feind, der das Unkraut sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt, und die Erntearbeiter sind die Engel. |
Albrecht 1912/1988: | Der Feind, der das Unkraut sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende dieser Weltzeit. Die Schnitter sind Engel. |
Meister: | der Feind aber, der dieses sät, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung-a- der Weltzeit, die Schnitter aber sind die Engel! -a) Joel 4,13; Offenbarung 14,15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | der Feind ferner, der das Unkraut gesät hat, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende dieser Weltzeit, und die Schnitter sind Engel. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | der Feind aber, der es -pta-gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters-1a-, die Schnitter aber sind Engel. -1) gr. -+Aion-. a) Matthäus 24,3; Joel 4,13; Offenbarung 14,16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Feind nun, der sie säte, ist der Teufel. Die Ernte nun ist (die) Vollendung des Zeitlaufs, die Schnitter nun sind (die) Engel. |
Interlinear 1979: | und der Feind gesät habende es ist der Teufel; und die Ernte Ende Welt ist, und die Erntearbeiter Engel sind. |
NeÜ 2024: | Der Feind, der das Unkraut gesät hat, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt, und die Erntearbeiter sind die Engel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Feind, der ihn säte, ist der Teufel. Die Ernte ist die Vollendung der Weltzeit*. Die Schnitter sind [himmlische] Boten. -Parallelstelle(n): Matth 13,40.49; Joel 4,13; Offenbarung 14,15-19 |
English Standard Version 2001: | and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the close of the age, and the reapers are angels. |
King James Version 1611: | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאֹיֵב אֲשֶׁר זְרָעָם הוּא הַשָּׂטָן וְהַקָּצִיר הוּא קֵץ הָעוֹלָם וְהַקֹּצְרִים הֵם הַמַּלְאָכִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie üblich wird bei den Prädikativen der Artikel nicht benutzt, um sie von den Subjekten abzuheben, sodass συντέλεια („Vollendung“) und ἄγγελοί („Engel“) zwar keinen Artikel haben, aber nicht unbestimmt sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |