Bibel - Teil 23644/31169: Matthäus 13,37: Er antwortete und sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist's, der den guten Samen sät.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40013037
Preview
Luther 1984: | Er antwortete und sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist's, der den guten Samen sät. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete: «Der Mann, der den guten Samen sät, ist der Menschensohn; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen, |
Schlachter 1952: | Und er antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist des Menschen Sohn. |
Schlachter 1998: | Und er antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen. |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen. |
Luther 1912: | Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist’s, der da guten Samen sät. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen sät. |
Luther 1545 (Original): | Er antwort, vnd sprach zu jnen, Des menschen Son ists, der da guten Samen seet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen säet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus antwortete: »Der Mann, der den guten Samen sät, ist der Menschensohn. |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete: «Der Sämann, der den guten Samen ausstreut, ist der Menschensohn. |
Meister: | Er aber antwortete und sprach: «Der da den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er antwortete: «Der Mann, der den guten Samen sät, ist der Menschensohn; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach-1-: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen, -1) TR: sprach zu ihnen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen -ptp-sät, ist der Sohn des Menschen, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte ihnen: Der den guten Samen Säende ist der Sohn des Menschen. |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte: Der Säende den guten Samen ist der Sohn des Menschen; |
NeÜ 2024: | Jesus antwortete: Der Mann, der den guten Samen aussät, ist der Menschensohn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte zu ihnen: Der den edlen Samen sät, ist der Sohn des Menschen. |
English Standard Version 2001: | He answered, The one who sows the good seed is the Son of Man. |
King James Version 1611: | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם הַזּוֹרֵעַ אֶת־הַזֶּרַע הַטּוֹב הוּא בֶּן־הָאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach dem CNTTS Apparat lassen nur 4 Handschriften von den ca. 1600 αὐτοῖς („ihnen“) aus, darunter die problematischen alexandrinischen, die von Auslassungen und Schlampereien geprägt sind. Dies brachte Nestle-Aland dazu, dieses Wort auszulassen. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |